李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看。
Li Shangyi
'Tis hard to meet and hard to say goodbye,
As the east wind wanes, all the flowers fade.
Silkworms won’t stop their-spinning till they die;
Till candles burn out their wax tears won’t dry.
Combing at dawn, I worry ‘bout gray hair;
Reading in the moonlight, you must feel cold.
There are no roads to fairyland from here,
Bluebirds, be my messengers to fly there.