Snow-Storm
Ralph Waldo Emerson
Announced by all the trumpets of the sky,
天空所有的喇叭都在宣告
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
雪的來臨,它在原野上飛翔,
Seems nowhere to alight: the whited air
仿佛無處降落:密集的雪片
Hides hill and woods, the river, and the heaven,
隱藏了山、樹林、河與天空,
And veils the farmhouse at the garden's end.
也遮住了花園盡頭的農(nóng)舍。
The sled and traveller stopped, the courier's feet
行客停下了雪橇,郵差耽擱了
Delated, all friends shut out, the housemates sit
路途,朋友也不來拜訪,一家人
Around the radiant fireplace, enclosed
圍坐在明亮的壁爐邊,關(guān)在
In a tumultuous privacy of storm.
被喧囂風(fēng)暴隔開的私密世界里。
Come see the north wind's masonry.
快來欣賞北風(fēng)的石匠手藝。
Out of an unseen quarry evermore
這個(gè)狂暴的匠人,它的采石場(chǎng)
Furnished with tile, the fierce artificer
磚瓦取之不盡,每處向風(fēng)的
Curves his white bastions with projected roof
木樁、樹和門都變成白色堡壘,
Round every windward stake, or tree, or door.
又被它添上向外突出的房頂。
Speeding, the myriad-handed, his wild work
它的千萬只手迅捷地?fù)]灑著
So fanciful, so savage, nought cares he
奇幻野蠻的作品,絲毫不關(guān)心
For number or proportion. Mockingly,
格律和比例。他還惡作劇地
On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
給雞籠和狗窩掛上白色的花環(huán),
A swan-like form invests the hidden thorn;
把隱藏的荊棘變成天鵝的模樣;
Fills up the famer's lane from wall to wall,
他也不顧農(nóng)民的嘆息,從屋到屋
Maugre the farmer's sighs; and at the gate
將村中的小路填滿,又在門口
A tapering turret overtops the work.
造一個(gè)尖塔,放在作品頂端。
And when his hours are numbered, and the world
當(dāng)他將整個(gè)世界據(jù)為己有,便在
Is all his own, retiring, as he were not,
注定的時(shí)辰撤走,仿佛從不曾來過,
Leaves, when the sun appears, astonished Art
當(dāng)太陽(yáng)出現(xiàn),驚愕的“藝術(shù)”只能
To mimic in slow structures, stone by stone,
緩慢地模仿,一塊石頭一塊石頭,
Built in an age, the mad wind's night-work,
用一個(gè)時(shí)代來復(fù)制狂風(fēng)一個(gè)晚上
The frolic architecture of the snow.
就完成的建筑:雪的游戲之作。
1835
(靈石 譯)