The oleander on the wall
Grows crimson in the dawning light,
Though the grey shadows of the night
Lie yet on Florence like a pall.
The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.
Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale,
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.
The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.
Before across the silent lawn
In sea-green vest the morning steals,
And to love's frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn
Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my heart's delight,
Or if the nightingale should die.
墻上的夾竹桃
在晨光中顯得深紅,
但夜晚的灰影
如同一塊殮布覆蓋佛羅倫薩。
小山布滿晶瑩的露滴,
頭頂花叢也是一片晶亮,
但是,哦!蝗蟲已飛走,
古雅的小曲多么溫柔。
只有樹葉輕輕搖曳
迎著熙和的微風,
在扁桃溢香的山谷,
傳來夜鶯孤獨的歌聲。
白晝很快將令你沉寂,
哦,夜鶯為了愛情而歌唱,
月亮射出它的箭矢,
洞穿那一片幽暗的樹叢。
早晨穿著海綠色的內衣
溜過安謐的林中空地,
向愛人驚恐的眼眸展示
那疾速攀爬到東方天際的
黎明伸出白皙的長手指
抓緊并扼殺顫栗的夜,
全然忽略我內心的欣悅,
不顧夜鶯可能因此而死去。