My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For calling on my Lady's name
My lips have now forgot to sing.
O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love's sake,
My gentle Lady passeth by.
She is too fair for any man
To see or hold his heart's delight,
Fairer than Queen or courtezan
Or moon-lit water in the night.
Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.
Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.
Her neck is like white melilote
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet's throat
Is not so sweet to look upon.
As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, is her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.
O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!
我的翅膀被火焰燎焦,
我的雙足因旅行而腫脹,
因為念叨我女郎的芳名,
我的嘴唇已經忘掉歌唱。
哦,野玫瑰叢中的紅雀
為我的愛而傾心你的旋律,
哦,云雀為愛的緣由而高歌,
我尊貴的女郎從旁邊走過。
她的美啊任何男人都不配,
看了就會把魂兒丟卻,
女王和艷妓都不及她的美,
甚至水中的夜月也遜色。
桃金娘的枝葉束起她的長發(fā),
綠葉映襯她的金發(fā)正相宜!
綠草在秋日玉米的黃穗間
閃現(xiàn),也不曾有如此迷人。
她的櫻桃小口生來為親吻,
絕不是為痛苦而哭喊,
翕動如湖面輕漾的漣漪,
又如夜雨擊打后的玫瑰。
她的頸項潔白如木樨,
閃現(xiàn)于太陽的光照,
紅雀嗓音的律動
看來也沒有如此美妙。
紅唇輕含潔白的碎玉
仿佛一劈為二的石榴,
她的兩頰泛起淡紅,
如同向南紅透的鮮桃。
哦,一對素手!哦,嬌弱的
玉體生而為愛為痛苦!
哦,愛的小屋!哦,多凄涼,
被風雨擊打的蒼白小花朵!