I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain's heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.
The pine-trees waved as waves a woman's hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
Turin
我抵達阿爾卑斯:我的靈魂開始燃燒,
意大利,我的意大利,為你的芳名:
我來自山脈的腹地深處,
看到我生命眷戀的那一片土地,
我開懷大笑仿佛贏得大獎的中彩者:
默念你令人驚嘆的顯赫名聲,
我注視白晝,直到綠松石的天空
烙上火焰的傷痕,變成輝煌的金色。
松樹波浪般涌動仿佛女人的長發(fā),
果園里每一根纏卷的樹枝
正在伸入盛開如波浪的花瓣:
但是,當我獲知在遠方的羅馬
第二個彼得身陷邪惡的桎梏,
我含淚看到的土地卻這般美好。
都靈