The sea was sapphire coloured, and the sky
Burned like a heated opal through the air;
We hoisted sail; the wind was blowing fair
For the blue lands that to the Eastward lie.
From the steep prow I marked with quickening eye
Zakynthos, every olive grove and creek,
Ithaca's cliff, Lycaon's snowy peak,
And all the flower-strewn hills of Arcady.
The flapping of the sail against the mast,
The ripple of the water on the side,
The ripple of girls' laughter at the stern,
The only sounds: —when 'gan the West to burn,
And a red sun upon the seas to ride,
I stood upon the soil of Greece at last!
大海閃爍碧玉的光澤,而天空燃燒
仿佛灼燙的蛋白石穿越空氣:
我們揚(yáng)起風(fēng)帆;和煦的風(fēng)兒吹動(dòng),
對(duì)著那面朝東方的一方藍(lán)色土地。
自陡翹的船頭,我敏銳的眼睛注意到
扎金索斯,每一株橄欖叢和小港灣,
伊薩基的絕壁,呂卡翁的雪峰,
整個(gè)阿卡狄亞鮮花遍野的山巒。
風(fēng)帆不停地拍打著桅桿,
船舷兩側(cè)是細(xì)碎的漣漪,
船尾響起少女們漣漪般的笑聲,
這是唯一的聲響:——當(dāng)西方開始燃燒,
一輪紅日騎著海洋升起,
我終于踏上了希臘的土壤!