英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

英漢對照|王爾德詩選:濟(jì)慈墓

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Grave of Keats


Rid of the world's injustice, and his pain,

He rests at last beneath God's veil of blue:

Taken from life when life and love were new

The youngest of the martyrs here is lain,

Fair as Sebastian, and as early slain.

No cypress shades his grave, no funeral yew,

But gentle violets weeping with the dew

Weave on his bones an ever-blossoming chain.

O proudest heart that broke for misery!

O sweetest lips since those of Mitylene!

O poet-painter of our English Land!

Thy name was writ in water—it shall stand:

And tears like mine shall keep thy memory green,

As Isabella did her Basil-tree.



Room




濟(jì)慈墓


擺脫了塵世的不公和自身的痛苦,

他最終安息在上帝的藍(lán)色幃幕下:

在生命與愛初綻的時(shí)刻被奪走生命,

殉難的烈士中最年輕者被安放此地,

俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。

沒有柏樹,也沒有紫杉蔭蔽墓塋,

卻有溫良的紫羅蘭噙著清露悲咽,

在他的遺骸上編織盛開不謝的花環(huán)。

哦,最高傲的心臟為苦難所擊碎!

哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!

哦,我們英語國家里的詩人-畫家!

你的名字寫在水上——將屹立不倒:

我輩的淚水將使你的遺芳長綠,

恰似伊莎貝拉澆灌心愛的羅勒樹。



羅馬
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市招商嘉銘瓏原英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦