Easter Day
The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'
復活節(jié)
銀色的號角吹響,越過了教堂的穹頂:
人民心懷敬畏跪拜在大地上:
透過頸項之間的縫隙,我看見,
羅馬神圣的教皇,像一尊偉大的天神。
教士的打扮,穿一襲比浪花更白的長袍,
披著王室的紅綬帶,更像一名國王,
他的頭上高聳一頂金色的三重冠:
教皇走回自己的住所,顯赫而光鮮。
我的心偷偷地潛回那荒廢的大片歲月,
面對在孤獨的大海邊徘徊的人,
他在徒然地尋找一處安身的場所:
“狐貍有洞穴,小鳥也有巢窩,
我,只有我,必須疲憊地流浪,
我的腳跟有淤青,啜飲淚水泡制的苦酒。”