英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

英漢對照|王爾德詩選:新的懺悔

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年12月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

The New Remorse



The sin was mine; I did not understand.

So now is music prisoned in her cave,

Save where some ebbing desultory wave

Frets with its restless whirls this meagre strand.

And in the withered hollow of this land

Hath Summer dug herself so deep a grave,

That hardly can the leaden willow crave

One silver blossom from keen Winter's hand.

But who is this who cometh by the shore?

(Nay, love, look up and wonder!) Who is this

Who cometh in dyed garments from the South?

It is thy new-found Lord, and he shall kiss

The yet unravished roses of thy mouth,

And I shall weep and worship, as before.

新的懺悔



這罪屬于我;那時我并不明白。

所以音樂被囚禁于她的洞穴,

唯有退潮時散漫的海浪

激起不息的漩渦侵蝕這貧瘠海岸。

在這片土地枯竭的凹洼處

夏天為自己挖了一個墓穴,

如此,愚鈍的柳樹就不可能

從鋒利的冬天之手渴求一枝銀花。

但是,走過了海岸的人究竟是誰?

(哦不,愛,你看哪,奇怪吧!)是誰

穿著染色的外套從南邊走來?

那是你的新主人,他將要親吻

你嘴唇上兩朵純潔的玫瑰,

而我將哭泣和跪拜,就如同從前。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市名城燕園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦