Good-bye, My Ill-fated Motherland!
“再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!”The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese soil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuring, "Good-bye, my ill-fated motherland!"?
踏上了輪船的甲板以后,我便和中國的土地暫別了,心里自然裝滿了悲哀和離愁①。開船的時候我站在甲板上,望著船慢慢地往后退離開了岸②,一直到我看不見岸上高大的建筑物③和黃浦江中的外國兵艦,我才掉過頭來。我的眼里裝滿了熱淚,我低聲說了一句:“再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!”④Good-bye, my ill-fated motherland! I owe what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. You have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. You gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things.
再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲,這二十二年來你養(yǎng)育了我⑤。我無日不在你的懷抱中,我無日不受你的扶持。我的衣食取給于你。我的苦樂也是你的賜與。我的親人生長在這里,我的朋友也散布在這里。在幼年時代你曾使我享受種種的幸福;可是在我有了知識以后⑥你又成了我的痛苦的源泉了。Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives — relatives victimized by old feudal ethics.
在這里我看見了種種人間的悲劇,在這里我認(rèn)識了我們所處的時代,在這里我身受了各種的痛苦。我掙扎,我苦斗,我?guī)状螢l于滅亡,我?guī)Я吮轶w的鱗傷。我用了眼淚和嘆息埋葬了我的一些親人,他們是被舊禮教殺了的。Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!
這里有美麗的山水,肥沃的田疇,同時又有黑暗的監(jiān)獄和刑場。在這里壞人得志、好人受苦,正義受到摧殘。在這里人們?yōu)榱藸幦∽杂?,不得不從事殘酷的斗爭。在這里人們在吃他的同類的人⑦?!窃S多的慘酷的景象,那許多的悲痛的回憶!O the grand Yellow River! O the mysterious Yangtse River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you?
喲,雄偉的黃河,神秘的揚(yáng)子江喲,你們的偉大的歷史在哪里去了⑧?這樣的國土!這樣的人民!我的心怎么能夠離開你們⑨!Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I've got to
再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!我恨你,我又不得不愛你⑩。《“再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!”》是巴金(1904—2005)22歲去國赴法學(xué)習(xí)時所寫,現(xiàn)選自他的散文集《海上雜記》。文章充滿詩一般的深情,寫出了20世紀(jì)初中國青年人的共同情感。