Sunrise at Sea
海上的日出I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒(méi)有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲①。The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊②出現(xiàn)了一道紅霞③,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽(yáng)要從天邊升起來(lái)了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.
果然過(guò)了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉,紅是真紅,卻沒(méi)有亮光。這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似地一步一步、慢慢地努力上升④,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西⑤,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛⑥,它旁邊的云片也突然有了光彩。Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of dazzling brilliance.
有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆娨黄瑺N爛的亮光。Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun, the clouds and the seawater, I too was luminous.
有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來(lái),人眼還看不見。然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過(guò)黑云⑦的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來(lái)太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了。Wasn't that a marvellous spectacle?
這不是很偉大的奇觀么?巴金的散文《海上的日出》是膾炙人口的寫景名篇,文字簡(jiǎn)潔樸素,把海上日出的前后全過(guò)程作了繪聲繪色的描述,使人讀后有親臨其境之感。文章是作者1927年春乘船赴法國(guó)學(xué)習(xí)時(shí)所寫。