I dreamed of roving on the southern rivershore,
However far I might go,
I could not find the fair one I adore.
To whom could I tell of my woe?
Awake, I am as sorrow-laden as before.
I would put down my lovesickness in black and white,
No swan above nor fish below
Would bring to her the love letter I write.
I can but pluck the strings to sing my woe;
My broken heart would break the strings of zither tight.
夢(mèng)入江南煙水路,
行盡江南,
不與離人遇。
睡里消魂無(wú)說(shuō)處,
覺來(lái)惆悵消魂誤。
欲盡此情書尺素,
浮雁沉魚,
終了無(wú)憑據(jù)。
卻倚緩弦歌別緒,
斷腸移破秦箏柱。