The endless river eastward flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
Red Cliff where General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were in flame.
Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the land so fair, how many heroes of yore
Had made great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his bride would laugh to say:
Younger than they, I have my hair turned grey.
Life is but like a dream.
O moon, I drink to you who have seen them on the stream.
大江東去,
浪淘盡 千古風流人物。
故壘西邊,
人道是三國周郎赤壁,
亂石崩云,
驚濤裂岸,
卷起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪杰!
遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發(fā)。
羽扇綸巾,
談笑間檣櫓灰飛煙滅。
故國神游,
多情應笑我早生華發(fā)。
人間如夢,
一尊還酹江月。