Like dreams pass world affairs untold,
How many autumns in our life are cold!
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Winecup in hand, northward I look only.
世事一場大夢,
人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊,
看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,
月明多被云妨。
中秋誰與共孤光?
把盞凄然北望。