英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:胡適·《夢(mèng)與詩(shī)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:胡適·《夢(mèng)與詩(shī)》的資料,希望你會(huì)喜歡!

夢(mèng)與詩(shī)

胡適

 

都是平常經(jīng)驗(yàn),

都是平常影像,

偶然涌到夢(mèng)中來(lái),

變幻出多少新奇花樣!

 

都是平常情感,

都是平常言語(yǔ),

偶然碰著個(gè)詩(shī)人,

變幻出多少新奇詩(shī)句!

 

醉過(guò)才知酒濃,

愛(ài)過(guò)才知情重:——

你不能做我的詩(shī),

正如我不能做你的夢(mèng)。

 

1920年10月10日

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

It’s nothing but ordinary experience,

And ordinary pictures and visions,

That happen to arrive in a dream,

And turn to wondrous forms!

 

It’s nothing but ordinary sentiments,

And ordinary words and sentences,

That happen to be uttered by a poet,

And turn to wondrous verses!

 

Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;

Having loved, you’ll know the seriousness of love:

You can never write my poems,

As I can never dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(黃福海、奚密 譯)

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

All are ordinary experiences,

All are ordinary images;

By chance they surge into a dream,

Turning out many an original pattern.

 

All are ordinary feelings,

All are ordinary words;

By chance they encounter a poet,

Turning out many an original verse.

 

Only one who has been drunk knows the strength of wine:

Only one who has loved knows the power of love.

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(Michelle Yeh 譯)

?

Dream and Poetry

Hu Shih

 

It’s all ordinary experience,

All ordinary experience.

By chance they emerge in a dream,

Turning out infinite new patterns.

 

It’s all ordinary feelings,

All ordinary words.

By chance they encounter a poet,

Turning out infinite new verses.

 

Once intoxicated, one learns the strength of wine,

Once smitten, one learns the power of love:

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

(Kaiyu Hsu 譯)

 

Dream and Poetry

Hu Shih

 

All is commonplace experience,

All is commonplace impression.

By chance they rush into a dream

They are transformed into many new patterns.

 

All is commonplace sentiment,

All is commonplace word,

By chance they meet a poet

They are transformed into many new poems.

 

Only after being drunk does one know the wine is strong,

Only after having loved does one know the depth of love.

You can never write my poems,

I can never dream your dreams.

 

1920

 

(Julia C. Lin 譯)

 

Dream and Poem

Hu Shi

 

Experiences common to all,

Images common to all

Welling up by chance in dreams

In strange new shapes.

 

Common feelings,

Common words

Striking the poet by chance

In brand new verse.

 

Only a drunkard knows wine;

Only a lover knows love’s power.

I can no more dream your dream

Than you can write my poem.

 

1920

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市將軍家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦