英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:鄭愁予·《秋祭》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:鄭愁予·《秋祭》的資料,希望你會(huì)喜歡!

秋祭

鄭愁予

 

夜靜,山谷便合攏了

不聞婦女的鼓聲,因獵人已賦歸

月升后,獵人便醉了

便是仰望的祭司

看圣殿的檐

正沾著秋,零零落落如露滴

 

而檐下,木的祭壇抖著

裸羊被茅草胡亂蓋著

如細(xì)致的喘息樣的

是酒后的雉與飛鼠的游魂

正自灶中 ?走出

 

Autumn Sacrifice

Cheng Ch’ou-yü

 

Night stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunk

And become priests looking up

To the eaves of the sanctuary

Autumn-tainted, scattering like dewdrops.

 

Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,

Wandering spirits of drunk pheasants and bats

Doltishly come out from the kitchen range.

 

(Wai-Lim Yip 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市民政局宿舍樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦