英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|曹操-《苦寒行》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《苦寒行》是東漢末年軍事家、文學(xué)家曹操在征討高干時(shí)作的一首樂府詩(shī)。詩(shī)中生動(dòng)地描寫了艱苦和冰天雪地中的自然景象,流露了厭戰(zhàn)情緒,但主要反映了詩(shī)人不畏艱苦,積極向上,充滿勝利信心的奮發(fā)精神。這首詩(shī)前四句白描寫景,突出了登太行之艱險(xiǎn)難行。

曹操 《苦寒行》

北上太行山,
艱哉何巍??!
羊腸阪詰屈,
車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,
北風(fēng)聲正悲。
熊羆對(duì)我蹲,
虎豹夾路啼。
溪谷少人民,
雪落何霏霏!
延頸長(zhǎng)嘆息,
遠(yuǎn)行多所懷。
我心何怫郁?
思欲一東歸。
水深橋梁絕,
中路正徘徊。
迷惑失舊路,
薄暮無(wú)宿棲。
行行日已遠(yuǎn),
人馬同時(shí)饑。
擔(dān)囊行取薪,
斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩(shī),
悠悠令我哀。

Song of Bitter Cold
Cao Cao

We climb the Taihang Mountain from the north;
The upward trek is harsh when we march forth.
The rough meandering footpaths twist and turn;
The wheel breakdowns bring us grave concern.

Before my eyes, the towering trees are moaning;
Above my head, the northern wind is groaning.
Bears large and small squat upon the trail;
Meanwhile tigers and leopards howl and wail.

Few people go into the deepest vales
When heavy snows enshroud the frozen dales.
At this sight, I heave an enormous sigh
Now that I know what zigzag treks imply.
Why am I in such a downcast mood?
About my journey home is what I brood.

When we face a river and no bridge is found,
We have to stop halfway and move around.
As we have moved around and lost our way,
Night will fall and we have nowhere to stay.

The farther in the mountains we go,
The more hungry men and horses grow.
The soldiers cut firewood from the trees
And cook the gruel with pieces of ice that freeze.
The Eastern Hill does not give me relief;
It is a poem that adds to my deep grief.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市亞運(yùn)城運(yùn)動(dòng)員村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦