英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王和卿-《醉中天·詠大蝴蝶》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《醉中天·詠大蝴蝶》是元初散曲家王和卿的一首小令。在這首曲子中,作者用幾乎是荒誕的夸張手法,塑造了一只大蝴蝶的形象,并賦予它比喻和象征的意義。此曲還借用“莊周夢蝶”的典故諷刺貪色的花花公子的劣跡惡行。典故的運用,賦予作品以寓言色彩,增強了藝術(shù)魅力,也加大了諷刺力度。

王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》

彈破莊周夢,
兩翅駕東風(fēng),
三百座名園,
一采一個空。
難道風(fēng)流種?
嚇殺尋芳的蜜蜂。
輕輕的飛動,
把賣花人扇過橋東。

Ode to the Big Butterfly
To the Tune of Being Tipsy in the Sky
Wang Heqing

Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,
On the east wind two wings are spreading.
From the famous gardens,
Once for all you pollen.
If you're a gifted romantic one, I wonder,
Scaring the bees away pollening yonder.
With your wings gently waving,
Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市融澤嘉園二號院(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦