《鄭風(fēng)·大叔于田》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。詩的抒情主人公可能是一個(gè)女子。她贊美的大約是自己的戀人,一位青年獵手。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·大叔于田》
叔于田,乘乘馬。
執(zhí)轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
袒裼暴虎,獻(xiàn)于公所。
將叔勿狃,戒其傷女。
叔于田,乘乘黃。
兩服上襄,兩驂雁行。
叔在藪,火烈具揚(yáng)。
叔善射忌,又良御忌。
抑罄控忌,抑縱送忌。
叔于田,乘乘鴇。
兩服齊首,兩驂如手。
叔在藪,火烈具阜。
叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌,
抑釋掤忌,抑鬯弓忌。
Our Lord Goes Hunting
Our lord goes hunting in the land,
Mounted in his cab with four steeds.
He waves and weaves the reins in hand;
Two outside horses dance with speed.
Our lord goes hunting in grassland,
The hunters' torches flame in a ring.
He seizes a tiger with bared hand,
And then presents it to the king.
Don't try, my lord, to do it again
For fear you may get hurt with pain!
Mounted in his chariot and four,
Hunting afield our lord does go.
The inside horses run before,
Tow outsides follow in a row.
Our lord goes to the waterside,
The hunters' touches blaze up high.
He knows not only how to ride
But also shoot with his sharp eye.
He runs and stops his steeds at will
And shoots his arrows with great skill.
Mounted in cab and four steeds fine,
Our lord goes hunting in the lands.
Two insides have their heads in a line,
Two outsides follow like tow hands.
To waterside our lord does go,
The hunters' fire spreads everywhere.
His grey and yellow steeds become rare.
Aside his quiver now he lays,
And returns his bow to the case.