寒山:唐代著名高僧,長住天臺山客巖幽窟中。與拾得、豐干皆隱棲天臺山國清寺,故稱“國清三隱”。寒山好峰謗唱偈,每有篇句,即題于石間樹上。寥山詩有鮮明的樂府民歌風(fēng),通俗易懂,機(jī)趣昂然,多作佛門警世語。全唐詩匯編成《寒山子詩阜》一卷,收錄詩歌三百余首。
寒山·《重巖我卜居》
重巖我卜居,鳥道絕人跡。
庭際何所有,白云抱幽石。
住茲凡幾年,屢見春冬易。
寄語鐘鼎家,虛名定無益。
I Considered Painting Two Flowers
Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs,
Or the birds record my solitary promenades.
My courtyard? Clouds and tumbled stone.
Winter melts into forests year by year,
And I number each spring quietly.
Below me great men cast bronze bells,
Carve their names and heroic deeds, and toll
Them forth. The silent cliffs echo my character.
(Peter Stambler 譯)
‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;
Up on bird's trails, cut off from the tracks of men.
What is there by the side of my court?
White clouds wrapped ‘round dark rocks.
I've lived here a number of years;
Repeatedly seeing the changing from winter to spring.
I send this message to the families of wealth;
An empty name will do you no good.
(Robert G. Henricks 譯)
Towering cliffs were the home I chose
Bird trails beyond human tracks
what does my yard contain
white clouds clinging to dark rocks
every year I've lived here
I've seen the seasons change
all you owners of tripods and bells
what good are empty names
(Red Pine 譯)