英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|馮延巳-《鵲踏枝·梅花繁枝千萬片》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《鵲踏枝·梅落繁枝千萬片》是南唐詞人馮延巳所作的一首詞。這是一首寫思婦閨怨的艷詞。上闋開頭三句寫眼前之景,構(gòu)成凄艷驚人的意境。寫景實寫離情也?!白蛞贵细枞菀咨ⅰ睂憫浿叙T行宴會的草草結(jié)束,正寫人之“帳飲無緒”,愁悶有加。下闋寫登樓翹望盼歸,然而春寒襲人。四周山圍,歸雁過盡,暮藹沉沉,寫歷時之久,寓離恨之深。最后“思量遍”三字,含蘊不盡,情自深遠。詞人借這名女子抒發(fā)了一種情場失意的傷感之情,同時又表達了對“盛宴終散”、“人生無?!钡母锌懽魇址ㄉ想m沒有附會什么比興,多是直抒其情,愈是別后“思量遍”,愈惜當時的“容易散'',這種心理轉(zhuǎn)換在這首詞中表現(xiàn)得巧妙而酣暢。風格上具有較濃郁的感傷氣息,形成一種哀愁之美。

《鵲踏枝·梅花繁枝千萬片》 馮延巳

梅花繁枝千萬片,
猶自多情,
學雪隨風轉(zhuǎn)。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁無限。

樓上春山寒四面,
過盡征鴻,
暮景煙深淺。
一向憑闌人不見,
鮫綃掩淚思量遍。

Grief
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi

Thousands of petals fall from the mume trees
Reluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;
Awake from wine, I find but boundless grief.

Upstairs I see spring mountains cold far and near;
No more wild geese(1)
But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;
I think of her still while I dry up tear on tear.

1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市千帆錦繡園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦