《鵲踏枝·梅落繁枝千萬片》是南唐詞人馮延巳所作的一首詞。這是一首寫思婦閨怨的艷詞。上闋開頭三句寫眼前之景,構(gòu)成凄艷驚人的意境。寫景實寫離情也?!白蛞贵细枞菀咨ⅰ睂憫浿叙T行宴會的草草結(jié)束,正寫人之“帳飲無緒”,愁悶有加。下闋寫登樓翹望盼歸,然而春寒襲人。四周山圍,歸雁過盡,暮藹沉沉,寫歷時之久,寓離恨之深。最后“思量遍”三字,含蘊不盡,情自深遠。詞人借這名女子抒發(fā)了一種情場失意的傷感之情,同時又表達了對“盛宴終散”、“人生無?!钡母锌懽魇址ㄉ想m沒有附會什么比興,多是直抒其情,愈是別后“思量遍”,愈惜當時的“容易散'',這種心理轉(zhuǎn)換在這首詞中表現(xiàn)得巧妙而酣暢。風格上具有較濃郁的感傷氣息,形成一種哀愁之美。
《鵲踏枝·梅花繁枝千萬片》 馮延巳
梅花繁枝千萬片,
猶自多情,
學雪隨風轉(zhuǎn)。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁無限。
樓上春山寒四面,
過盡征鴻,
暮景煙深淺。
一向憑闌人不見,
鮫綃掩淚思量遍。
Grief
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi
Thousands of petals fall from the mume trees
Reluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;
Awake from wine, I find but boundless grief.
Upstairs I see spring mountains cold far and near;
No more wild geese(1)
But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;
I think of her still while I dry up tear on tear.
1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.