自小就帶著經(jīng)書(shū)去鋤地,本來(lái)是和兄長(zhǎng)居住在一起過(guò)著耕讀的日子。讀書(shū)不求功名因而遭到周遭親朋的指責(zé)嘲笑,還被自己的妻子疏遠(yuǎn)。干脆拋棄人世間的牽絆,時(shí)常游走四方讀自己喜歡的書(shū)。有誰(shuí)能夠借來(lái)一斗水,讓車(chē)轍中即將涸死的魚(yú)能夠活命,那些見(jiàn)死不救的人沒(méi)有資格說(shuō)三道四。
寒山·《少小帶經(jīng)鋤》
少小帶經(jīng)鋤,本將兄共居。
緣遭他輩責(zé),剩被自妻疏。
拋絕紅塵境,常游好閱書(shū)。
誰(shuí)能借斗水,活取轍中魚(yú)。
I Do Not Answer Why I Stare Into Puddles
Respectfully, I thought to live with my brother;
I wore books in my sleeve, plowing fields.
But my brother berated me:
My wife found him wise.
I have renounced this desert world.
I read what I love, roving.
You there! A ladle's water, no more:
Buoy this perch stranded in the carriage track.