英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《萬山潭作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《萬山潭作》由孟浩然所作,詩中寫了清、閑,從神寄游女、歸舟放歌的情境中,體現(xiàn)了詩人心境的悠閑、清靜、曠達(dá)、淡泊。整首詩有動(dòng)有靜,沖淡之風(fēng),顯隱于動(dòng)靜之中。

《萬山潭作》 孟浩然

垂釣坐盤石,水清心亦閑。
魚行潭樹下,猿掛島藤間。
游女昔解佩,傳聞?dòng)诖松健?br />求之不可得,沿月棹歌還。

Myriad Mountain Pool
Men Haoran

On a flat stone I sit and fish,
The water is clear, my mind at ease.
Fish swim beneath the pool’s trees,
Apes hang among the island’s vines.
Wandering maidens once took off their pendants,
Tradition says it was in these mountains.
I seek them but cannot find them.
Following the moon and shinnying daring a boat song I return.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新橋鎮(zhèn)新北街357號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦