英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《生查子·獨(dú)游雨巖》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《生查子·獨(dú)游雨巖》是宋代詞人辛棄疾的詞作。這是詞人雨巖系列作品中寫得極為鮮麗生動(dòng)的一篇,著重描繪巖下溪水,點(diǎn)綴天光云影,映襯出詞人獨(dú)游的寂寞孤單。上片寫詞人游走溪邊,觀賞水面奇景?!跋呎沼靶小秉c(diǎn)出“獨(dú)游”,觀賞視角獨(dú)特;“天在清溪底”承上句倒映畫面,兼寫溪水清泠澄澈;“天上有行云,人在行云里”,情境鮮活,超然物外,越轉(zhuǎn)越見(jiàn)空靈。下片寫山溪清音之空谷回響,與詞人引吭高歌交相應(yīng)和?!案吒琛倍?,再點(diǎn)“獨(dú)游”,空谷清音映襯一己之孤寂高標(biāo)。末以“一曲桃花水”作結(jié),點(diǎn)明空谷清音之來(lái)源。馀韻裊裊,情景幽麗?!耙磺笨杉嬷浮耙粡潯迸c“一首曲子”,耐人玩味。此篇構(gòu)圖別具匠心,描繪生動(dòng)鮮靈,映襯入妙,境界超逸,可抵一篇柳宗元山水游記。

《生查子·獨(dú)游雨巖》 辛棄疾

溪邊照影行,
天在清溪底。
天上有行云,
人在行云里。

高歌誰(shuí)和余?
空谷清音起。
非鬼亦非仙,
一曲桃花水。

Song of Hawthorn
Visiting Rain Cliff Alone

My walking shadow mirrored in the brook,
Heaven spreads out in deep clear water, look!
The clouds are floating in the sky;
I'm floating 'mid the clouds on high.

I sing but no echo I hear;
From empty vale rise voices clear.
Nor spirits nor fairies of spring
But peach blossoms on water sing.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市水電路1344弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦