英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|辛棄疾-《鷓鴣天·晚日寒鴉一片愁》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《鷓鴣天》,題下注明“代人賦”,說明詞中抒情主人公并非作者自己。這首詞是作者代一位婦女而賦的,那位婦女的意中人剛離開她走了,她正處于無限思念、無限悲傷的境地。辛棄疾有感而發(fā),作了這首詞。

《鷓鴣天·晚日寒鴉一片愁》 辛棄疾

晚日寒鴉一片愁,
柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,
不信人間有白頭。

腸已斷,淚難收。
相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,
頻倚闌干不自由。

Partridge Sky
Written for a Friend

At dusk the crows cast a cold gloom in the sky.
Newly green poolside willows look tender and fair.
If there were no parting grief before the eye,
I don't believe men on earth would have white hair.

My heart is broken, how
Can my tears not be shed?
And lovesick now,
I mount again the little tower red.
Although I know the mountains have barred all from view,
How could I not lean on the rails and long for you?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市廣電部小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦