英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|徐燦-《水龍吟·次素庵韻感舊》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨歸之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。

徐燦·《水龍吟·次素庵韻感舊》

合歡花下留連,

當(dāng)時曾向君家道。

悲歡轉(zhuǎn)眼,

花還如夢,

那能長好。

真?zhèn)€而今,

臺空花盡,

亂煙荒草。

算一番風(fēng)月,

一番花柳,

各自斗,

春風(fēng)巧。

休嘆花神去杳。

有題花錦箋香稿。

紅陰舒卷,

綠陰濃淡,

對人猶笑。

把酒微吟,

譬如舊侶,

夢中重到。

請從今、

秉燭看花,

切莫待,

花枝老。

Shuilong yin:

Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past

Xu Can

Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;

Then, I once tried to explain to you:

Joy and sorrow turn in the blink of an eye,

Flowers, too, are like a dream

How can they bloom forever?

Now indeed

The terrace is empty, the blossoms are gone,

Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

I recall the time of splendid sights,

The time of bustling glamour,

Each seizing on the spring breeze to show its charm.

Sigh not that the flower-spirit has gone afar;

There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

Here, pink blossoms open and close,

Green shade hangs dense and sparse,

Greeting us as though with a smile.

Holding a cup, we may chant softly,

As if our old companions

Have returned in our dream.

From now on,

Candle in hand, let us admire the flowers;

Never wait till the flower sprigs have grown old.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市西八家戶路英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦