英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|鄭復(fù)光-《光與色》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享

鄭復(fù)光(1780—約1853):清代著名科學(xué)家。字元甫、瀚香,安徽歙縣人。精通數(shù)學(xué)、物理與機械制造。1846年寫成《鏡鏡冷癡》5卷,集當時中西光學(xué)知識大成。在完成此書的基礎(chǔ)上,制造了中國最早的一臺測天望遠鏡。另著有《鄭元甫札記》(手抄本)、《鄭瀚香遺稿》(手抄本)、《安徽通志稿》有傳。

《光與色》(《鏡鏡癡》節(jié)選)

鄭復(fù)光

目睹物而知形,然形非色不見;色非光不見。故色必資乎光;畫資乎日,夜資乎月星與火。光盛則色顯,光微則色隱。色依光以現(xiàn)其形:色濃則明,色淡則藏;色立乎異,則相得益彰,色傍乎同,則若存若亡。

We know the shape of a thing when we see it, but its shape will not be seen if it has no color. The color of a thing will not be seen if there is no light. So the color for us to see has to depend on light, just as the day on the sun; or the night on the moon and stars, and fire. When the light is strong, the color becomes apparent; and when the light is dim, the color becomes obscure. A thing shows its shape by its color: it is conspicuous when its color is deep; it is invisible when its color is light. There will be a striking contrast if the colors of the things are quite different while their existence will not be felt if their colors are almost the same.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市翔鳳山水國際英語學(xué)習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦