英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|周容-《小港渡者》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《小港渡者》是清代文學(xué)家周容創(chuàng)作的一篇散文。這篇散文通過一件生活小事,驗證了渡船工說的“徐行尚開,速進(jìn)則闔”的這個欲速則不達(dá)的道理。這篇散文中心突出,文字精練,寓大道理于小事件當(dāng)中,讀后能留下深刻的印象。

《小港渡者》 周容

庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木簡束書從。時西日沉山,晚煙縈樹,望城二里許,因問渡者:“尚可得南門開否?”渡者熟視小奚,應(yīng)曰:“徐行之,尚開也,速進(jìn)則闔。”予慍為戲,趨行及半,小奚仆,束斷書崩,啼未即起,理書就束,而前門已牡下矣。

予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自敗,窮暮而無所歸宿者,其猶是也夫,其猶是也夫!

The Ferryman’s Wisdom
Chou Yung
In the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board.
It was toward sunset and the country was covered with haze. We were about a mile from the city.
"Will we be in time to get into the city before the gates are closed?" I asked the ferryman.
"You will if you go slowly. But if you run, you will miss it," replied the ferryman, casting a look at the boy.
But we walked as fast as possible. About halfway, the boy fell down. The cord broke and the books fell on the ground. The boy sat crying. By the time we had retied the package and reached the city gate, it was already closed.
I thought of that ferryman. He had wisdom.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市新凱城丹桂苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦