英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|周文質(zhì)-《落梅風(fēng)·無(wú)題》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

周文質(zhì)(?-1334),元代文學(xué)家。字仲彬,建德(今屬浙江)人,后居杭州。與鐘嗣成相交二十余年,兩人情深意篤,形影不離,故《錄鬼簿》對(duì)他有詳細(xì)的記載:“體貌清癯,學(xué)問(wèn)淵博,資性工巧,文筆新奇。家世儒業(yè),俯就路吏。善丹青,能歌舞,明曲調(diào),諧音律。性尚豪俠,好事敬客善繪畫(huà),諧音律。所作雜劇今知有四種。現(xiàn)僅《蘇武還鄉(xiāng)》(或稱(chēng)《蘇武還朝》)存有殘曲。散曲存有小令四十三首,套數(shù)五套,多男女相思之作。

周文質(zhì)·《落梅風(fēng)·無(wú)題》

新秋夜,

微醉時(shí),

月明中倚闌獨(dú)自。

吟成幾聯(lián)斷腸詩(shī),

說(shuō)不盡滿(mǎn)懷心事。

Untitled to the tune of Plum-Whipping Wind

Zhou Wenzhi

At a fresh autumn night,

With an intoxication slight,

I recline against the balustrade alone in the moonlight,

Chanting a few lines that heart breakingly blight,

Yet they are not enough to vent my spite.

(辜正坤 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市巴陵首府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦