鳳凰和斑鳩
The Phoenix and the Turtle
莎士比亞
William Shakespeare
讓歌聲最亮的鳥兒棲上
Let the bird of loudest lay,
那株孤獨的阿拉伯樹梢,
On the sole Arabian tree,
放開嗓子,把喪事宣告,
Herald sad and trumpet be,
純潔的禽鳥都合拍飛翔。
To whose sound chaste wings obey.
但你這尖聲鳴叫的信使,
But thou shrieking harbinger ,
魔鬼派遣的邪惡先驅者,
Foul precurrer of the fiend,
說狂熱即將消亡的卜者,
Augur of the fever's end,
可千萬別走近這個群體。
To this troop come thou not near.
哪一只禽鳥專橫跋扈,
From this session interdict
就禁止進入這個會場,
Every fowl of tyrant wing,
除了老鷹,那鳥中之王:
Save the eagle, feather'd king:
葬禮的肅穆一定要維護。
Keep the obsequy so strict.
讓身穿白色法衣的牧師——
Let the priest in surplice white
能奏死亡之曲的司鐸——
That defunctive music can,
成為那預言死亡的天鵝,
Be the death-divining swan,
喪儀必須由他來主持。
Lest the requiem lack his right.
還有你這老朽的一族——
And thou treble-dated crow,
穿著黑色喪服的烏鴉,
That thy sable gender mak'st
張嘴呼吸像抽抽搭搭,
With the breath thou giv'st and tak'st,
也來參加這哭喪的隊伍。
Mongst our mourners shalt thou go.
哀悼的歌聲現(xiàn)在開始:
Here the anthem doth commence:
愛情和堅貞都已經死亡;
Love and constancy is dead;
鳳凰和斑鳩在火中翱翔,
Phoenix and the turtle fled
融為一體而飛離塵世。
In a mutual flame from hence.
他們相愛如雙生合抱,
So they lov'd, as love in twain
各有特質卻出自一體;
Had the essence but in one;
兩種品格又不分彼此:
Two distincts , division none:
愛中分你我確是徒勞。
Number there in love was slain.
兩心遠隔卻不曾分離;
Hearts remote, yet not asunder ;
在斑鳩和他的女王之間
Distance, and no space was seen
有距離卻沒有空間可見:
Twixt the turtle and his queen:
這是他倆創(chuàng)造的奇跡。
But in them it were a wonder.
他們的愛情閃閃發(fā)光,
So between them love did shine,
斑鳩從鳳凰的眼中見到
That the turtle saw his right
自己的身體在熊熊燃燒:
Flaming in the phoenix' sight;
二者同時又都是對方。
Either was the other's mine.
本性就這樣受到了挑戰(zhàn),
Property was thus appall'd,
自身可以不再是自身;
That the self was not the same;
惟一的本源有雙重名分,
Single nature's double name
是一還是二難以分辨。
Neither two nor one was call'd.
理智已感到十分窘困,
Reason, in itself confounded,
看見兩部分長在一起,
Saw division grow together;
彼此分不清是我是你,
To themselves yet either neither,
單一恰恰由復合組成。
Simple were so well compounded,
它不禁喊道:“這可真是!
That it cried, 'How true a twain
二者竟如此和諧一致。
Seemeth this concordant one!
要是這情形長期如此,
Love hath reason, reason none,
愛情就會把理智吞噬。”
If what parts can so remain.'
于是它作了哀婉的歌曲,
Whereupon it made this threne
為了給鳳凰和斑鳩送行,
To the phoenix and the dove,
愛的雙峰啊,戀的雙星,
Co-supremes and stars of love,
樂曲哀唱他們的悲劇。
As chorus to their tragic scene.