給西麗亞
To Celia
本·瓊生
Ben Jonson
本·瓊生(Ben Jonson,1572-1637),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的重要文人、劇作家、詩(shī)人和評(píng)論家,被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上第一位職業(yè)作家。他博覽群書(shū)、才藝過(guò)人,是英國(guó)實(shí)際上的第一位“桂冠詩(shī)人”。他的詩(shī)歌作品種類繁多,有警句、挽歌、賀詩(shī)、抒情詩(shī)等。他的詩(shī)作具有古典主義典雅、優(yōu)美的語(yǔ)言風(fēng)格。講究形式的工整與韻律的圓潤(rùn)。抒情短詩(shī)語(yǔ)言清新自然,簡(jiǎn)潔而明快?!督o西麗亞》是他最膾炙人口的一首。
只須用你的眼睛向我祝飲,
Drink to me only with thine eyes,
我就把我的眼睛回報(bào);
And I will pledge with mine;
或者只須在杯口留下你一吻,
Or leave a kiss but in the cup,
我就不再把美酒尋找。
And I'll not look for wine.
要求痛飲一種神圣的酒漿——
The thirst that from the soul doth rise
是靈魂深處升起的渴念;
Doth ask a drink divine :
但即使讓我品嘗天帝的仙釀,
But might I of Jove's nectar sup,
我也不愿把你的去交換。
I would not change for thine.
最近我送了你一個(gè)玫瑰花環(huán),
I sent thee late a rosy wreath,
與其說(shuō)是對(duì)你表尊敬——
Not so much honoring thee,
毋寧說(shuō)是希望在你的身邊,
As giving it a hope that there
花環(huán)將永遠(yuǎn)不會(huì)凋零;
It could not withered be.
但是你卻把花環(huán)給我送回,
But thou thereon didst only breathe,
而預(yù)先你對(duì)它呼了口氣。
And sent'st it back to me;
于是我聞到:它從此發(fā)出的香味,
Since when it grows and smells, I swear ,
不再是它自己的,是你的!
Not of itself, but thee.