冥想的人
Il Penseroso
彌爾頓
John Milton
去吧,徒然騙人的“歡愉”,
Hence vain deluding Joys,
“愚昧”的產兒,沒有父親的孽障!
The brood of Folly without father bred,
把你所有的玩意兒全呈上
How little you bestead,
也難以使得堅定的心胸滿意!
Or fill the fixed mind with all your toys;
你可以住進懶散的腦袋,
Dwell in some idle brain,
幻想出愚蠢而花哨的種種造形,
And fancies fond with gaudy shapes possess,
光怪陸離,千姿百態(tài),
As thick and numberless
像太陽光線里無數快活的微塵,
As the gay motes that people the sunbeams ,
更像那飄忽的夢境在搖擺,
Or likest hovering dreams,
做睡神行列里反復無常的侍臣。
The fickle pensioners of Morpheus'train.
但是,歡迎你,神圣的女神!
But hail thou Goddess sage and holy ,
無比莊嚴的“憂郁”,歡迎!
Hail, divinest Melancholy,
你儀容圣潔,光芒太強烈,
Whose saintly visage is too bright
怕射傷世人敏感的眼睫,
To hit the sense of human sight,
你于是給我們柔弱的視覺
And therefore to our weaker view
加上穩(wěn)重的“智慧”的暗色,
O'erlaid with black, staid Wisdom's hue;
但是這暗色,被認為尊貴,
Black, but such as in esteem ,
可媲美門農王子的妹妹,
Prince Memnon's sister might beseem,
也像那埃塞俄比亞王后——
Or that starred Ethiope queen that strove
她夸耀自己美麗俊秀
To set her beauty's praise above
超過海仙女,把她們得罪:
The sea nymphs , and their powers offended.
可是你出身遠為高貴:
Yet thou art higher far descended ;
金發(fā)的威斯塔,在遠古時代,
Thee bright-haired Vesta long of yore
她跟薩土恩生下你來,
To solitary Saturn bore;
她本是薩土恩之女,那時,
His daughter she (in Saturn's reign
這樣的結合不算可恥:
Such mixture was not held a stain).
朦朧的樹蔭下,枝葉扶蘇,
Oft in glimmering bowers and glades
伊達山隱秘的密林深處,
He met her, and in secret shades
他時常在這里跟她幽會,
Of woody Ida's inmost grove,
那時還不用怕約夫作祟。
While yet there was no fear of Jove.
來吧,沉思的修女,你虔誠,
Come pensive nun, devout and pure,
純潔,清醒,堅貞,嫻靜,
Sober, steadfast , and demure,
全身裹一件暗色的袍服,
All in a robe of darkest grain,
身后拖曳著莊嚴的裙裾,
Flowing with majestic train,
一條深黑色透明的紗巾
And sable stole of cypress lawn
披上你莊重的雙肩正合身。
Over thy decent shoulders drawn.
來吧,保持你往常的尊嚴,
Come, but keep thy wonted state,
要神態(tài)沉吟,步履平緩,
With even step and musing gait,
你仰面朝天,與諸天交接,
And looks commercing with the skies,
你靈魂在你的眼睛里歡躍:
Thy rapt soul sitting in thine eyes:
請牢固堅持圣潔的情操,
There held in holy passion still,
忘掉你自己,成一座石雕,
Forget thyself to marble, till
直到你憂傷地轉移視線
With a sad leaden downward cast
牢牢地凝視著地上人間:
Thou fix them on the earth as fast.
跟“和平”“寧靜”的聯(lián)誼要保持,
And join with thee calm Peace and Quiet,
齋戒時,跟諸神一同節(jié)食,
Spare Fast, that oft with gods doth diet,
聆聽繆斯們圍成個圓圈
And hears the Muses in a ring
唱歌,繞著約夫的神壇:
Aye round about Jove's altar sing.
還要添一份退隱的閑適,
And add to these retired Leisure,
到雅園秀苑,看賞心樂事:——
That in trim gardens takes his pleasure;
但是首要的事情卻是
But first, and chiefest, with thee bring
請來那拍動金翅的天使
Him that yon soars on golden wing,
帶領有火輪的寶座到此,
Guiding the fiery-wheeled throne,
他的名字就叫做“沉思”:
The cherub Contemplatiòn ;
還有那“靜寂”不許聲音響,
And the mute Silence hist along,
除非夜鶯能屈尊唱一唱,
Less Philomel will deign a song,
夜鶯那凄楚動聽的歌喉
In her sweetest, saddest plight ,
能舒展“黑夜”深鎖的眉頭,
Smoothing the rugged brow of night,
辛西婭收緊馭龍的絲韁,
While Cynthia checks her dragon yoke
緩行在常見的橡樹頂上。
Gently o'er th'accustomed oak;
好鳥啊,你躲開愚蠢的喧嚷,
Sweet bird that shunn'st the noise of folly,
你的歌鳴最悅耳,最憂傷!
Most musical, most melancholy !
女歌手!我常到樹林中去
Thee chantress oft the woods among
追蹤你,聽你唱黃昏之曲;
I woo to hear thy evensong;
我沒找到你,就悄悄步行,
And missing thee, I walk unseen
走上干爽而平坦的草坪,
On the dry smooth-shaven green,
抬頭仰望那浪游的明月
To behold the wandering moon,
正駕車駛近她最高的天闕,
Riding near her highest noon,
仿佛她已經被引入迷途,
Like one that had been led astray
行經那浩茫無路的天宇,
Through the heaven's wide pathless way;
她似乎常常低下頭來,
And oft as if her head she bowed,
穿過白云,俯身徘徊。
Stooping through a fleecy cloud.
我時常站在高坡平臺上,
Oft on a plat of rising ground,
傾聽那晚鐘來自遠方,
I hear the far-off curfew sound
鐘聲震蕩在大水之湄,
Over some wide-watered shore,
音調沉郁,凄惻低回:
Swinging slow with sullen roar;
假如天時不許我踟躕,
Or if the air will not permit,
我便另找個幽僻的去處,
Some still removèd place will fit,
屋內爐子里馀火未熄,
Where glowing embers through the room
火光暗淡,成一片陰翳:
Teach light to counterfeit a gloom,
對一切歡娛,都遠遠離開,
Far from all resort of mirth,
只有爐邊的蟋蟀除外,
Save the cricket on the hearth,
或者聽更夫催眠的咒語
Or the bellman's drowsy charm,
在消災祛祟,替家家祝福。
To bless the doors from nightly harm;
或讓我在午夜時分舉燈
Or let my lamp at midnight hour
從高塔放出孤傲的光明,
Be seen in some high lonely tower,
我時常倚塔觀測熊星座,
Where I may oft outwatch the Bear,
研讀赫耳墨斯的巨作, ?
With thrice-great Hermes, or unsphere
或喚醒柏拉圖的魂靈來闡述 ?
The spirit of Plato to unfold
是什么廣闊的宇宙或疆土
What words or what vast regions hold
包容著永生不朽的心靈,
The immortal mind that hath forsook
那舍棄肉體皮囊的精神:
Her mansion in this fleshly nook;
或請他講解水與土、火與風, ?
And of those demons that are found
其中隱藏著什么精靈,
In fire, air, flood, or under ground,
而這些精靈有何等神力
Whose power hath a true consent
跟行星和元素和諧相契。
With planet, or with element.
有時我閱讀雄壯的悲劇,
Sometime let gorgeous Tragedy
看權杖和王袍來往急遽,
In sceptered pall come sweeping by,
演出忒拜城,佩洛普斯族, ?
Presenting Thebes, or Pelops' line,
或者神圣的特洛亞掌故; ?
Or the tale of Troy divine,
也讓我偶爾看一下近代
Or what (though rare) of later age
有什么悲劇登上舞臺。
Ennobled hath the buskined stage.
可是,憂郁的貞女啊,愿你能
But, O sad virgin, that thy power
立即把繆秀斯從臥室喚醒, ?
Might raise Musaeus from his bower,
或命令俄耳甫斯的魂靈 ?
Or bid the soul of Orpheus sing
隨琴弦起伏而婉轉歌吟,
Such notes as, warbled to the string,
這樣的歌曲,叫冥王眼淚流,
Drew iron tears down Pluto's cheek,
叫冥府答應愛情的要求!
And made Hell grant what Love did seek.
或喚起說故事人,繼續(xù)講完 ?
Or call up him that left half told
那故事,描述勇猛的坎賓斯汗, ?
The story of Cambuscan bold,
描述坎巴羅,阿爾加西夫,
Of Camball and of Algarsife,
講講誰娶了卡納絲做媳婦, ?
And who had Canacee to wife,
卡納絲贏得了神戒指、魔鏡;
That owned the virtuous ring and glass,
講講那銅馬有神奇的本領,
And of the wondrous horse of brass,
韃靼王騎著它到處馳騁:
On which the Tartar king did ride;
還要喚起其他的大詩人, ?
And if aught else great bards beside
他們曾唱過莊嚴的圣曲,
In sage and solemn tunes have sung,
歌唱比武會,繳獲的兵器,
Of tourneys and of trophies hung,
唱出森林和瘆人的妖術,
Of forests and enchantments drear,
歌里的弦外之音要領悟。 ?
Where more is meant than meets the ear.
夜?。∧銚]灑青光看著我,
Thus, Night, oft see me in thy pale career,
直到素衣的“黎明”噴薄, ?
Till civil-suited Morn appear,
她一如往常,不打扮,不梳妝,
Not tricked and frounced as she was wont
隨雅典少年去打獵那樣, ?
With the Attic boy to hunt,
頭上的鬢鬟在云中半掩,
But kerchiefed in a comely cloud,
任大風回旋奏響弦管,
While rocking winds are piping loud,
等到那狂飆已經吹夠,
Or ushered with a shower still,
也可以來一陣豪雨急驟,
When the gust hath blown his fill,
雨將歇還落上窸窣的樹葉,
Ending on the rustling leaves,
聽屋檐滴水一聲聲不歇。
With minute drops from off the eaves.
這時候太陽升起來,放射
And when the sun begins to fling
萬丈光芒,女神啊!請帶我
His flaring beams, me, Goddess, bring
到叢林深處陰蔽的小徑,
To arched walks of twilight groves,
看林神鐘愛的松柏濃影,
And shadows brown that Sylvan loves
或者參天的橡樹高聳,
Of pine or monumental oak,
聽不見丁丁砍伐的斧聲,
Where the rude ax with heaved stroke
不會使山林女神們受驚,
Was never heard the nymphs to daunt,
使她們離開神圣的幽境。
Or fright them from their hallowed haunt.
請把我藏在溪邊隱蔽處,
There in close covert by some brook,
不讓鄙俗的眼睛來偷睹,
Where no profaner eye may look,
躲避開太陽刺眼的光芒,
Hide me from day's garish eye,
任腿沾花粉的蜜蜂來往,
While the bee with honeyed thigh,
唱著歌在花木叢中忙碌,
That at her flowery work doth sing,
聽條條溪澗潺潺低訴,
And the waters murmuring
種種輕聲成一片和音
With such consort as they keep,
引來輕如羽絨的睡神;
Entice the dewy-feathered sleep;
讓睡神帶來奇異的夢幻
And let some strange mysterious dream
如生動鮮活的畫面展現(xiàn),
Wave at his wings in airy stream
在他的羽翼上流水般瀲滟,
of lively portraiture displayed
輕輕地印上我的眼簾:
softly on my eyelids laid.
我醒來,有音樂無比美妙,
And as I wake, sweet music breathe
從上,從下,從四周涌到,
Above, about, or underneath ,
由林間無形的善心神靈
Sent by some spirit to mortals good,
或精怪送來給凡人聆聽。
Or th'unseen genius of the wood.
但是我不會收起步履,
But let my due feet never fail
我走訪沉靜的教堂小區(qū),
To walk the studious cloister's pale,
我愛那崇高的穹形屋頂,
And love the high embowèd roof,
古老的石柱,粗壯堅挺,
With antic pillars massy proof,
裝飾著五彩故事的高窗,
And storied windows richly dight,
放進宗教的幽暗微光:
Casting a dim religious light.
這里有風琴響亮地奏鳴,
There let the pealing organ blow
下面的唱詩班合唱和聲,
To the full-voiced choir below,
虔誠的圣詩,清亮的頌歌,
In service high and anthems clear,
在我的耳朵里美妙諧和,
As may with sweetness, through mine ear,
使我銷魂于狂喜極樂,
Dissolve me into ecstasies ,
在我的眼前便出現(xiàn)天國。
And bring all heaven before mine eyes.
但愿我能在衰老的晚年
And may at last my weary age
找到一座寧靜的修道院,
Find out the peaceful hermitage,
粗拙的袍服,生苔的小屋,
The hairy gown and mossy cell,
我坐在那里,專心研讀
Where I may sit and rightly spell
一個個星象在天上爭輝,
Of every star that heaven doth shew,
一棵棵草木吸飲露水;
And every herb that sips the dew,
直到成熟的經驗累積,
Till old experience do attain
能獲得類似先知的品質。
To something like prophetic strain.
假如你提供這些佳趣,
These pleasures, Melancholy, give,
“憂郁”啊,我愿意跟你共居。
And I with thee will choose to live.