最近的皮埃蒙大屠殺
On the Late Massacre in Piedmont
彌爾頓
John Milton
彌爾頓(John Milton,1608-1674),英國資產(chǎn)階級革命時期的大詩人。早期受到維吉爾詩風(fēng)的影響,創(chuàng)作抒情挽詩《利西達(dá)斯》以及具有田園詩風(fēng)的抒情詩《快樂的人》、《幽思的人》等。其十四行詩在題材和藝術(shù)形式方面對伊麗莎白時代的十四行詩均有所突破,將政治、宗教、友情與愛情一并展現(xiàn)于詩中,涵義深刻而豐富,感情真摯,語言樸實(shí)無華。它們多用意大利式寫成,形式完美,意境莊嚴(yán)。革命時期,他任共和國拉丁文秘書,擁護(hù)民主,宣揚(yáng)自由。革命失敗后,他深居簡出,完成了巨著《失樂園》、《復(fù)樂園》和《力士參孫》。
復(fù)仇吧,主呵!圣徒們遭了大難,
Avenge , O Lord, thy slaughtered saints, whose bones
白骨散布在寒冷的阿爾卑斯山頂;
Lie scattered on the Alpine mountains cold;
當(dāng)我們的祖先崇拜木石的時辰,
Even them who kept thy truth so pure of old
他們已信奉了你那純粹的真言;
When all our fathers worshiped stocks and stones,
別忘記他們:請錄下他們的呻喚,
Forget not: in thy book record their groans
你的羔羊群,被那血腥的皮埃蒙人
Who were thy sheep and in their ancient fold
屠殺在古老的羊欄,兇手們把母親
Slain by the bloody Piemontese that rolled
連嬰孩摔下懸崖。他們的悲嘆
Mother with infant down the rocks. Their moans
從山谷傳到山峰,再傳到上天。
The vales redoubled to the hills, and they
請把殉難者的血肉播種在意大利
To heaven. Their martyred blood and ashes sow
全部國土上,盡管三重冠的暴君
O'er all th'Italian fields, where still doth sway
仍然統(tǒng)治著意大利:種子將繁衍,
The triple tyrant : that from these may grow
變?yōu)榍f人,理解了您的真諦,
A hundredfold, who having learnt thy way
他們將及早避開巴比倫式的厄運(yùn)。
Early may fly the Babylonian woe .