致嬌羞的情人
To His Coy Mistress
馬弗爾
Andrew Marvel
馬弗爾(Andrew Marvel,1621-1678),英國十七世紀內(nèi)戰(zhàn)時期的政治家和文人。他詩作的數(shù)量不多,但題材較廣泛,愛情詩、諷刺詩、頌詩等在他的筆下都有聲有色,極富個性。這些作品風格典雅,語言清澈,形式工整,同時,詩中的比喻奇特而復雜,構(gòu)思巧妙,充滿智性,這使得他的詩作既有伊麗莎白時代抒情詩的風格和田園詩風,又有十八世紀新古典主義詩歌重說理的風格,起到了承上啟下的作用?!吨聥尚叩那槿恕访枥L出肉體之愛同精神之愛的沖突以及克制的情感與飛逝的時間之間的矛盾。
只要我們有足夠的余地和時光,
Had we but world enough, and time,
你這怕羞就不算罪過了,姑娘。
This coyness, lady, were no crime .
我們可以坐著想,挑選哪條路
We would sit down, and think which way
去消磨我們愛情的長晝于散步。
To walk, and pass our long love's day.
你呀,可以在印度的恒河旁邊,
Thou by the Indian Ganges'side
找到紅寶石:我呢,可以埋怨,
Shouldst rubies find; I by the tide
在亨伯河的激流旁埋怨。我可以
Of Humber would complain. I would
在洪水之前花十年功夫來愛你,
Love you ten years before the Flood,
你可以拒絕愛我,要是你不愿意,
And you should, if you please, refuse
一直到猶太人改信宗教的時期 。
Till the conversion of the Jews.
我的愛情,可以像草木一般,
My vegetable love should grow
長得比多少個帝國更大,更慢。
Vaster than empires, and more slow;
我可以花費一百年功夫來稱道
A hundred years should go to praise
你的眼睛,來觀賞你的額角:
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
贊美你每一只乳房,花兩百年光陰,
Two hundred to adore each breast,
再用三萬年來贊美你其他的部分:
But thirty thousand to the rest:
每一部分至少花一整個時代,
An age at least to every part,
最后的時代才現(xiàn)出你的心來。
And the last age should show your heart.
因為,姑娘,你配受這番盛意,
For, lady, you deserve this state,
我也不愿用低點兒的程度來愛你。
Nor would I love at lower rate.
但是,在我背后我永遠聽到
But at my back I always hear
時間的飛車正在急急地來到:
Time's wingèd chariot hurrying near;
我看見我們前面遠遠地橫著
And yonder all before us lie
無邊永恒的一片廣袤荒漠。
Deserts of vast eternity .
將來,永遠沒人再找到你的美;
Thy beauty shall no more be found,
在你的大理石墓穴里也永遠不會
Nor, in thy marble vault, shall sound
再響起我的戀歌的回音:蟲子們
My echoing song; then worms shall try
將開始蛀蝕你長久保持的童貞,
That long-preserved virginity,
你那古怪的自尊將化為土堆,
And your quaint honor turn to dust,
我的全部渴望也變做塵灰。
And into ashes all my lust:
墳墓這地方確是隱秘而美好,
The grave's a fine and private place,
但我想總不會有人在那兒擁抱。
But none, I think, do there embrace .
你瞧,姑娘,既然從你的皮膚上
Now therefore, while the youthful hue
顯示出青春的色澤像晨露一樣,
Sits on thy skin like morning dew,
你熱切的靈魂帶著迫切的火花
And while thy willing soul transpires
從你的每一個毛孔里向外蒸發(fā);
At every pore with instant fires,
那么,就該讓我們及時地游玩;
Now let us sport us while we may,
或者像一雙發(fā)情的猛禽一般,
And now, like amorous birds of prey,
情愿一次吞食我們的時間,
Rather at once our time devour
免得被時間蠶食而逐漸軟癱。
Than languish in his slow-chapped power.
就讓我們把自己的一切甜蜜
Let us roll all our strength and all
和一切力量都碾進一只球里,
Our sweetness up into one ball,
然后,通過生命的重重鐵門,
And tear our pleasures with rough strife
再奮力一搏,攫取我們的歡欣;
Thorough the iron gates of life:
這樣子,我們雖然不能使太陽
Thus, though we cannot make our sun
站定,卻能夠使太陽永遠奔忙。
Stand still, yet we will make him run.