英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·綠 洲

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2022年01月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

綠 洲

An Oasis

瑪麗·F·羅賓孫

A. Mary F. Robinson

瑪麗·F·羅賓孫(A. Mary F. Robinson,1857-1944),英國(guó)女詩(shī)人。1878年,她出版了第一本詩(shī)集《一束金銀花》,作品靈秀、纖弱,略帶憂(yōu)郁,很快引起文學(xué)界注意。1888年她與法國(guó)學(xué)者波斯語(yǔ)專(zhuān)家詹姆士·達(dá)莫斯泰特結(jié)婚,他們感情篤深,并互譯對(duì)方作品,促進(jìn)了英國(guó)與歐洲大陸文學(xué)的交流。羅賓孫的詩(shī)歌風(fēng)格多樣,曾用民謠體創(chuàng)作,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,感情真摯,兼有沉思和抒情的格調(diào)。另有詩(shī)作流露出神秘及撲朔迷離的氣質(zhì)。主要作品有《歌、民謠及一出花園戲劇》(1889)、《追憶與其他詩(shī)歌》(1893)。

你在荒漠里流浪,渴得難受,

You wandered in the desert waste, athirst;

我把我靈魂當(dāng)作井贈(zèng)給你解渴;

My soul I gave you as a well to drink;

你在井欄邊留戀徘徊了片刻,

A little while you lingered at the brink,

你走了,沒(méi)受到祝福也沒(méi)被詛咒。

And then you went, nor either blessed or cursed .

你的面孔的影子,那天曾沉入

The image of your face, which sank that day

那口水井的具有魔力的井水中,

Into the magic waters of the well,

至今還光顧那一泓清澈,始終

Still haunts their clearness, still remains to tell

顯示著:誰(shuí)看過(guò),飲過(guò),卻不能駐足。

Of one who looked and drank and could not stay.

太陽(yáng)照進(jìn)去,月亮斜照在井上,

The sun shines down, the moon slants over it,

星星探視它,并里都沒(méi)有映象,

The stars look in and are reflected not;

只有你的臉不變,也不被遺忘,

Only your face, unchanged and unforgot,

在井里閃耀,把一井清水照亮。

Shines through the deep, till all the waves are lit.

我把我靈魂作為井贈(zèng)給你當(dāng)酒,

My soul I gave you as a well to drink,

你的臉在井的深處是那樣清晰,

And in its depths your face is clearer far

遠(yuǎn)勝太陽(yáng)、月亮或星星的閃熠——

Than any shine of sun or moon or star—

你后來(lái)在許多更綠的岸邊停留。

Since then you pause by many a greener brink .


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市心巢御園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦