綠 洲
An Oasis
瑪麗·F·羅賓孫
A. Mary F. Robinson
瑪麗·F·羅賓孫(A. Mary F. Robinson,1857-1944),英國(guó)女詩(shī)人。1878年,她出版了第一本詩(shī)集《一束金銀花》,作品靈秀、纖弱,略帶憂(yōu)郁,很快引起文學(xué)界注意。1888年她與法國(guó)學(xué)者波斯語(yǔ)專(zhuān)家詹姆士·達(dá)莫斯泰特結(jié)婚,他們感情篤深,并互譯對(duì)方作品,促進(jìn)了英國(guó)與歐洲大陸文學(xué)的交流。羅賓孫的詩(shī)歌風(fēng)格多樣,曾用民謠體創(chuàng)作,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,感情真摯,兼有沉思和抒情的格調(diào)。另有詩(shī)作流露出神秘及撲朔迷離的氣質(zhì)。主要作品有《歌、民謠及一出花園戲劇》(1889)、《追憶與其他詩(shī)歌》(1893)。
你在荒漠里流浪,渴得難受,
You wandered in the desert waste, athirst;
我把我靈魂當(dāng)作井贈(zèng)給你解渴;
My soul I gave you as a well to drink;
你在井欄邊留戀徘徊了片刻,
A little while you lingered at the brink,
你走了,沒(méi)受到祝福也沒(méi)被詛咒。
And then you went, nor either blessed or cursed .
你的面孔的影子,那天曾沉入
The image of your face, which sank that day
那口水井的具有魔力的井水中,
Into the magic waters of the well,
至今還光顧那一泓清澈,始終
Still haunts their clearness, still remains to tell
顯示著:誰(shuí)看過(guò),飲過(guò),卻不能駐足。
Of one who looked and drank and could not stay.
太陽(yáng)照進(jìn)去,月亮斜照在井上,
The sun shines down, the moon slants over it,
星星探視它,并里都沒(méi)有映象,
The stars look in and are reflected not;
只有你的臉不變,也不被遺忘,
Only your face, unchanged and unforgot,
在井里閃耀,把一井清水照亮。
Shines through the deep, till all the waves are lit.
我把我靈魂作為井贈(zèng)給你當(dāng)酒,
My soul I gave you as a well to drink,
你的臉在井的深處是那樣清晰,
And in its depths your face is clearer far
遠(yuǎn)勝太陽(yáng)、月亮或星星的閃熠——
Than any shine of sun or moon or star—
你后來(lái)在許多更綠的岸邊停留。
Since then you pause by many a greener brink .