“在四月下旬”
It Was Deep April, and the Morn
邁克爾·費(fèi)爾德
Michael Field
邁克爾·費(fèi)爾德(Michael Field)即凱瑟琳·布拉德蕾(Katherine Bradley,1846-1914)和伊迪斯·庫珀(Edith Cooper,1862-1913)。邁克爾·費(fèi)爾德是英國(guó)十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初這兩位女性作家合用的筆名。凱瑟琳是伊迪斯的姨媽。倆人共同生活,感情篤深。她們合作寫戲劇、詩歌,并共同游歷旅行。她們共作有25部戲劇作品和8部詩集。1885年,她們出版了以薩福為題材的合作詩集《很久以前》。早期詩作多取材古典文學(xué),注重感官,描寫愛欲,有一種神秘主義的情調(diào)。晚年她們雙雙皈依羅馬天主教,詩歌中表現(xiàn)出更濃郁的宗教氣氛。詩作有《崇拜集》(1912),《神秘的樹》(1913)。
在四月下旬,一天早晨,
It was deep April, and the morn
莎士比亞誕生;
Shakespeare was born;
世界針對(duì)著我們,緊相逼,
The world was on us, pressing sore;
我愛人和我手牽手發(fā)誓,
My Love and I took hands and swore,
不流于世俗,
Against the world, to be
永遠(yuǎn)做詩人和情侶一雙,
Poets and lovers evermore,
在烈溪岸邊笑入夢(mèng)鄉(xiāng) ,
To laugh and dream on Lethe's shore,
在卡戎船上向卡戎歌唱 ,
To sing to Charon in his boat,
叫那些膽怯的靈魂振奮;
Heartening the timid souls afloat ;
對(duì)審判一點(diǎn)都不用擔(dān)心,
Of judgment never to take heed,
激勵(lì)那些被緊鎖的魂魄,
But to those fast-locked souls to speed,
他們從未離開過阿波羅 ,
Who never from Apollo fled,
一刻也沒有跟死者為伍;
Who spent no hour among the dead;
要永無休止地
Continually
跟他們同住,
With them to dwell,
絲毫不關(guān)心天國(guó)和冥府。
Indifferent to heaven and hell.