黑人談河流
The Negro Speaks of Rivers
朗斯頓·休斯
Langston Hughes
朗斯頓·休斯(Langston Hughes,1902-1967),美國二十世紀著名的黑人詩人,“哈萊姆文藝復(fù)興”的主要作家。他將紐約的黑人居住區(qū)哈萊姆作為自己描繪的對象,把那里的黑人作家引入文學界,引發(fā)了美國黑人文學的崛起。他有強烈的民族意識,詩作描寫掙扎于社會底層的黑人的生活,表達對美好理想的追求和對種族歧視的抗議。詩風幽默而富于智慧,語言流暢,節(jié)奏鮮明,融合了布魯斯和爵士樂的精神和黑人民歌風格,極具特色?!逗谌苏労恿鳌肥撬某擅?。有詩集《疲倦的布魯斯》等。
我懂得河流:
I've known rivers:
我懂得河流同這個世界一樣古老,
I've known rivers ancient as the world and
比人類脈管里人血的流動
older than the flow of human blood in
更古老。
human veins .
我的靈魂變得同河流一樣深沉。
My soul has grown deep like the rivers.
我沐浴在幼發(fā)拉底河里,當黎明
I bathed in the Euphrates when dawns
初生的時候。
were young.
我建造茅屋在剛果河邊,河水潺潺
I built my hut near the Congo and it lulled
為我唱催眠曲。
me to sleep.
我把目光投向尼羅河,我把金字塔
I looked upon the Nile and raised the
豎起在尼羅河之上。
pyramids above it.
我聽見密西西比河歌唱,當
I heard the singing of the Mississippi when
亞伯·林肯向新奧爾良走去時,
Abe Lincoln went down to New Orleans,
我見到這條河混濁的胸脯
and I've seen its muddy bosom turn all
在夕陽下金光閃閃。
golden in the sunset.
我懂得河流:
I've known rivers:
古老的,暗褐的河流。
Ancient, dusky rivers.
我的靈魂變得同河流一樣深沉。
My soul has grown deep like the rivers.