我自己的真正的家族
My Own True Family
泰德·休斯
Ted Hughes
泰德·休斯(Ted Hughes,1930-1998),英國二十世紀(jì)中后期的重要詩人。他的詩在英美現(xiàn)代詩歌中獨樹一幟,有著自己獨特的風(fēng)格和主題。最為突出的就是他的動物詩及其有關(guān)暴力的主題。他常用一雙敏感而銳利的眼睛,一顆靈動的心,把動物的天性與自然生物品格化,人格化,以寫動物、植物來表現(xiàn)他對人生、人性、人世的理解與認識。詩中濃縮而鮮明的意象,精練而大膽的語言,粗礪鏗鏘的節(jié)奏,沉郁冷峻的格調(diào),都為他的詩作添加了不同尋常的異彩。
有一次我悄悄進入橡樹林——我尋找一頭鹿。
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag .
我遇見個老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。
I met an old woman there — all knobbly stick and rag.
她說:“你的秘密在我的小口袋里,我全有數(shù)?!?/p>
She said: "I have your secret here inside my little bag."
于是,她開始咯咯笑,我開始發(fā)抖。
Then she began to cackle and I began to quake .
她打開她的小口袋,我一而再地意識到——
She opened up her little bag and I came twice awake —
一個族群在圍著我看,我在木樁上被捆牢。
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
他們說:“我們是橡樹,是你真正的家族成員。
They said: "We are the oak-trees and your own true family.
我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不 一 。
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
你現(xiàn)在就將死去,除非你答應(yīng)一個條件。
Unless you make a promise now — now you are going to die.
每見到一株橡樹被砍倒,你得發(fā)誓栽兩株。
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
你若不發(fā)誓,黑色起皺的橡樹皮會把你裹住,
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you
讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠不發(fā)育?!?/p>
And root you among the oaks where you were born but never grew."
這是我在樹枝下做的夢,這夢改變了我。
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
我走出橡樹林,回到人間伙伴的居處,
When I came out of the oakwood, back to human company,
我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.