英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 特別策劃 > 世博英語 > 上海世博 >  內(nèi)容

希拉里在上海世博會(huì)美國館的講話

所屬教程:上海世博

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
5月22日,美國國務(wù)卿克林頓(Hillary Rodham Clinton)在上海世博會(huì)美國館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。

Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.
這一屆世界博覽會(huì)建立美國展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國家的風(fēng)采,走過了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
南宋時(shí)期的一首詩寫道,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村?,F(xiàn)在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.
這項(xiàng)工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請(qǐng)?jiān)试S我說幾句表示感謝的話。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.
駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國駐中國使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.
感謝肯·賈勒特及美國館董事會(huì)、工作人員和志愿者,包括我國的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國展館對(duì)來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.
最后,我希望對(duì)我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長(zhǎng)、李副部長(zhǎng)和唐副市長(zhǎng)今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個(gè)偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個(gè)時(shí)期巨大的變遷和發(fā)展,通過技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國生機(jī)勃勃的形象。整個(gè)世界博覽會(huì)以有史以來最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來的希望交相輝映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.
未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對(duì)抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個(gè)問題上一貫達(dá)成一致意見,但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會(huì),抓住機(jī)會(huì),促進(jìn)兩國人民之間的理解。這一屆世博會(huì)就是一個(gè)例證。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.
美國館體現(xiàn)了創(chuàng)新、可持續(xù)性、多樣性與自由交流思想等使美國生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環(huán)保責(zé)任的典范。我很高興地宣布,在世博會(huì)整個(gè)展出期間,美國館將實(shí)現(xiàn)碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.
目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝到能源部長(zhǎng)朱棣文, 美國華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)、科技和體育等領(lǐng)域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊(duì)最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯(lián)盟的賽事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.
但我們還贊頌?zāi)切┎恢拿绹A裔。數(shù)以千計(jì)的美國華裔送來了照片和紀(jì)念物,記載華人在美國的經(jīng)歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實(shí)寫照。
I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.
杰出的建筑師貝聿銘設(shè)計(jì)建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對(duì)未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上海可以看到這樣的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我們已經(jīng)受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學(xué)院在招待會(huì)上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊(duì)的演出。這個(gè)由三位美國年青人組成的樂隊(duì)已經(jīng)以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學(xué)北嶺分校和上海師范大學(xué)才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺(tái)演唱,“相約世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.
再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個(gè)展館。是你們?cè)俅问刮夷茉谕砩纤冒卜€(wěn)。十分感謝大家。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市勝業(yè)豪庭(新河大道)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦