我們給大家介紹過兩個由bean這個字組成的習慣用語,它們是:Full of beans and not worth a hill of beans. Full of beans是指一個人精力充沛,not worth a hill of beans是一錢不值的意思。今天我們還要給大家講解兩個和bean這個字有關的習慣用語?,F在先來講第一個:bean counter.
Counter這個字是來自動詞count. Count就是中文里數錢的數。在count這個動詞后面加上er就變成了名詞counter,也就是數數的人。那么,bean counter就是:數豆子的人。作為一個俗語,bean counter的意思就是一個政府官員,或者一個公司的總管老是把時間浪費在雞毛蒜皮的小事上,尤其是為了一點點錢算計個沒完。那些為政府或公司真正干些實際工作的人都很討厭這些bean counters。你們聽了下面這個例句就明白了。
例句-1: I'm looking for a new job. This company I'm with now has too many bean counters. All they care about is how much we spend on postage and phone calls. They don't care if you are the best salesman in the place.
這是一個人對工作不滿,他說:"我得另外找個工作。我現在工作的這個公司里盡是那些小里小氣的人。他們關心的就是我們在郵票和電話上花了多少錢,至于你是不是這個公司最好的推銷員他們根本不管。"
******
為了一點點錢糾纏不休的人恐怕在政府和公司之外也同樣存在。下面是一個丈夫在說他的太太。
例句-2: My wife is really a bean counter. No matter how much money I make, she never lets me buy more than new two shirts a year. And she insists on washing and ironing my clothes at home, instead of sending them out to the laundry.
這位丈夫說:"我的妻子老是算計一點點錢。不管我賺多少,她每年最多只讓我買兩件襯衫。她還堅持要在家里洗和燙我的襯衫,而不愿意送到干洗店里去。"
美國人花在干洗店里的錢是不少的。許多人盡管家里都有洗衣機,但是他們還是很習慣地把襯衫送到乾洗店里去洗。當然,干洗店洗的襯衫燙的很平整,領子漿得很硬。可是,洗一件襯衫大約得花一塊多美元,如果每天換一件乾凈襯衫,一個星期就得花六、七美元。這還不算洗西裝、大衣等其它衣服的開支。婦女們也經常把連衣裙、襯衣、西裝等送去干洗店。
******
下面我們要講的一個和bean有關的習慣用語是大家經常會用到的:To spill the beans. To spill就是什么東西從容器里撒出或倒出來。To spill the beans就是豆子從容器里倒了出來??墒?,to spill the beans是一個俗語。它的意思是:泄漏秘密,但是往往是不小心、或偶然地泄漏了秘密,而不是故意這樣做的。我們來舉個例子吧。美國人經常為了生日或其它值得慶祝的事給家人或朋友舉行聚會,但是有的人喜歡在事先不讓過生日的人知道。這樣可以讓他很突然,感到很驚喜。下面就是一個人在說他準備聚會的經歷。
例句-3: That Sue Ellen just can't keep her mouth shut! I invited her to our surprise party for Mary, and she went and spilled the beans to Mary. She says she's sorry but she certainly spoiled the surprise!
這人說:"那個蘇愛倫,她就是閉不上她那張嘴。我請她參加為瑪麗舉行的聚會,但是事先不要告訴瑪麗??墒?,她跑去告訴了瑪麗。她說她很抱歉,但是她卻破壞了我們要讓瑪麗感到很驚喜的計劃。"
******
慶祝生日的計劃給破壞是夠掃興的。但是,這畢竟還不是什么太嚴重的事。下面這個例子里說的事可是很重要。這是一個妻子決定去人工流產,但是因為她知道她丈夫肯定會反對,所以計劃先瞞著他,等做完人工流產再告訴他。這個妻子說:
例句-4: I planned to have the abortion first and then tell Frank. But I made a mistake by telling his mother about my plan. She spilled the beans and Frank was so mad that he didn't talk to me for a whole month.
這位太太說:"我原來計劃先去人工流產,然后再告訴弗蘭克。可是,我犯了一個錯誤,把我的計劃告訴了他媽媽。她又不小心說漏了嘴。弗蘭克聽了好生氣,整整一個月沒跟我說話。"
我很懷疑弗蘭克的媽媽到底是說漏了嘴,還是故意去告訴兒子的。更懷疑弗蘭克生氣一個月是不是就能把這件事忘了。因為,人工流產本來就應該夫婦之間進行商量后再做出決定。