在今天我們要講的兩個習慣用語里,一個關(guān)鍵的字就是:pin。Pin這個字單獨用的時候可以解釋為:別針。但是,pin這個字也有不少和其他字合在一起用的時候,例如:
Clothespins, hairpins, rolling pins. Clothespins是曬衣服時候用來夾衣服的夾子;hairpins是女人用的發(fā)夾,rolling pins是搟面杖。不過,在我們今天要講的習慣用語里,pin的意思是用金屬做的,頭很尖的針,就像大頭針一樣。我們要講的第一個習慣用語是:Pinhead. Pinhead這個字是由兩個字,pin和head組成的。Head就是頭。Pinhead這個字不能隨便亂用,因為它對人不是很尊重。要是你把別人叫做pinhead,那你就是說那個人很笨,沒有腦子,腦子小得像個針那樣。下面就是一個人在說他的同事。
列句1:Jack is one of the best-looking men in the office. Too bad he's such a pinhead. If you talk to him for two minutes, you realize he doesn't have a brain in his head.
這個人說:杰克是辦公室里最英俊的男人之一。但是,可惜的是他笨得要死,一點頭腦都沒有。要是你跟他說兩分鐘的話,你就會知道他的腦瓜子里根本就是空的。
當然,說一個人沒有腦子,或說他的腦子小得像個針頭那樣。這都是夸張。實際上也就是說有的人腦子快,靈活一些,而有些人由于種種原因,腦子慢一些。這都是常見的現(xiàn)象。下面是一個人在為他的朋友感到不平。他說:
列句2:We have to admit Mark is really a pinhead. But I respect him because he works so hard. The problem is that some of our workers like to make fun of him. No wonder he lacks self esteem. It's a darn shame!
這個人說:我們不得不承認馬克是一個沒有腦子的人。但是,我很尊重他,因為他工作很努力。問題是,我們有些同事老是拿他開玩笑。怪不得他會缺乏自尊心。這真是不應(yīng)該!
美國人常用guy這個字來指人。這是一個非常隨便和口語化的說法。人們經(jīng)常說:某某is a nice guy。那就是說:某某是一個很好的人。
下面我們要給大家講的一個習慣用語是:On pins and needles. Pin是頭很尖的針,needle是縫衣服的針。一個人不管是坐在這些針上,還是站在這些針上都是很難受的。因此,on pins and needles作為一個習慣用語。它的意思就是:由于某個原因而使得一個人很緊張,坐立不安。
下面是一個人在一個醫(yī)院的婦產(chǎn)科病房外跟一個朋友說話。他說:
列句3:Did you notice that young man pacing back and forth in the waiting room like a caged tiger? He was certainly on pins and needles - I'll bet this is the first time his wife has ever had a baby.
這個人對他的朋友說:你注意到?jīng)]有,那個年輕人在等候室里來回地走,像一只攏子里的老虎一樣?毫無疑問,他很緊張。我敢打賭,這肯定是他太太第一次生孩子。
下面這個例子說的是一個著名的摔跤運動員。他由于犯有嚴重罪行而受審?,F(xiàn)在他正在法庭等候聽取陪審團對他的判決。這是一個記者在描述這個運動員的表情。
列句4:When the jury foreman started to read the verdict, the boxer's face was white as a sheet. He tried to look calm and confident but everybody in the courtroom knew he was on pins and needles.
我們先來解釋一下什么是: jury foreman。美國司法制度的一個特點是審判一個案件一般都要從老百姓當中挑選成員組成陪審團。陪審團參加整個審判過程,然后經(jīng)過討論做出裁決。Jury這個字就是指的陪審團,foreman就是陪審團團長。
好,現(xiàn)在我來把上面那句話翻到中文。這個記者說:當陪審團團長開始宣讀裁決書的時候,這個摔跤運動員的臉白得像一張白紙一樣。他想裝得很平靜,很有自信,但是在法庭上的每個人都知道他很緊張。