VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) >  第380篇

美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)3lesson 80-straight from the shoulder

所屬教程:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson380.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都有這樣的意思: 直言無(wú)諱,也就是把事實(shí)一五一十地都說(shuō)出來(lái),甚至不顧真情傷人。

    我們先要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自拳擊賽。第一個(gè)是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來(lái)指拳頭直接從肩膀瞄準(zhǔn)對(duì)方打出去。這是既狠又重的打擊,因?yàn)檫@樣出拳使出了全身力氣。

    大約一百年前straight from the shoulder成為習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)指直截了當(dāng)、開(kāi)誠(chéng)布公的說(shuō)話方式,而且這樣說(shuō)話是不顧慮是否會(huì)傷害對(duì)方感情的。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是哥哥在為妹妹的事情煩惱。

    例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

    他說(shuō):真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當(dāng)?shù)貙?duì)她說(shuō)她想嫁的那人一無(wú)是處,她會(huì)鑄成大錯(cuò)的?,F(xiàn)在她連理都不理我了。

    誰(shuí)都不愛(ài)聽(tīng)旁人數(shù)落自己的心上人。這里的straight from the shoulder用來(lái)描繪直截了當(dāng)、一針見(jiàn)血的說(shuō)話方式。

    ******

    我們?cè)賹W(xué)個(gè)也來(lái)自拳擊賽的習(xí)慣用語(yǔ): pull no punches。 Punch意思是"拳打。"有時(shí)拳擊手會(huì)因?yàn)槭止鞘軅惖脑虿挥昧羧?。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時(shí)出拳一定會(huì)竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來(lái)比喻盡管忠言逆耳也毫無(wú)保留地說(shuō)出真情。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子:

    例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

    他說(shuō):我看到兄弟Joe成了個(gè)酒鬼,立刻毫不容情地正告他,為妻子和孩子著想得戒酒并出去找個(gè)工作。

    酒鬼Joe一定覺(jué)得他的話不中聽(tīng),但是他為了他們?nèi)业拿\(yùn)卻不遺余力地正言規(guī)勸。這里pull no punches意思是毫無(wú)保留地說(shuō)出真心話。

    ******

    再學(xué)個(gè)有類似意思的習(xí)慣用語(yǔ):lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭臺(tái)上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,就叫做lay it on the line。

    這個(gè)說(shuō)法逐漸成為習(xí)慣用語(yǔ),意思是言無(wú)不盡地把話都放到桌面上來(lái)了。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是商店老板在跟他的合作經(jīng)營(yíng)人談?wù)撘粋€(gè)工作不力的店員。

    例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

    他說(shuō):我可受夠了George,他干的活還沒(méi)旁人一半多。所以我叫他來(lái)跟他話都說(shuō)明白了,如果他不開(kāi)始跟別人一樣地工作,我們就在月底請(qǐng)他走路。

    這里lay it on the line意思是把話都說(shuō)明白了。

    ******

    最后再學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語(yǔ):let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是"把什么都掛出來(lái)。" 換句話說(shuō)就是"把什么都挑明了。"

    這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是六十年代開(kāi)始在年輕人中流行開(kāi)來(lái)的。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子這是一對(duì)年輕夫婦在婚姻生活中鬧別扭,于是一天晚上他倆決定開(kāi)誠(chéng)布公地談一次:

    例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

    他說(shuō):我倆同意心平氣和地把話都挑明了說(shuō)。Susan說(shuō)出我所有那些她不順眼的事情,而我也說(shuō)出她怎么會(huì)令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會(huì)煙消云散了。

    這里的let it all hang out意思就是開(kāi)誠(chéng)布公,把話都挑明了說(shuō)。看來(lái)這對(duì)小夫婦重歸于好,有了圓滿的結(jié)局,正巧我們節(jié)目結(jié)束的時(shí)間也馬上到了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市東鑫中央公園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦