今天要接著講兩個帶有jump這個詞的習慣用語,我們上次學了jump through hoops, 意思是俯首帖耳、唯命是從;還學了jump out of one's skin, 它既可以解釋為大吃一驚,也能說是嚇得魂不附體。
今天要學的第一個習慣用語是: jump the gun。大家一定早知道gun是槍。我想很多人都看到過在運動場上賽跑開始的時候,裁判員向空中鳴響信號槍,示意起跑線上的運動員在同一剎那間起步飛奔。這樣做是為了讓每一名運動員有公平的起點。但是你往往會見到有些急于求成的運動員卻在槍還沒響前的那一眨眼間搶先起跑了,這就叫 jump the gun。除非裁判員召回運動員,這個偷跑的運動員豈不是比別人搶先一步了嗎?這就是這個習慣用語的出典。 Jump the gun逐漸從運動場擴大應用于日常生活。我們聽個例子來領會jump the gun這個習慣用語的引伸意義:
例句-1:I guess Joe jumped the gun when he told everybody Jennie had agreed to marry him. I just heard that she's announced her engagement to some other guy she went to college with.
他說: Joe曾告訴大家說Jennie已經(jīng)答應嫁給他了。我猜他這句話說得太早,因為我剛聽說Jennie宣布和跟她一起上大學的另一個小伙子訂婚了。
Joe顯然是在時機尚未成熟之前過早作出宣布的,可見這里的jumped the gun是指過早而且倉促地采取某一行動。
******
接著要聽的例子把你帶回到五十多年前的一次美國總統(tǒng)大選中。在選票還沒全部點算完畢之前,一份芝加哥報紙搶先宣布Thomas Dewey當選為總統(tǒng)了。 Dewey的競爭對手是Harry Truman,幾乎所有的政治分析專家都認為Dewey必勝無疑,而當這份芝加哥報紙付印的時候,Dewey贏得的票數(shù)也確實遙遙領先。我們聽聽形勢發(fā)展如何出人意料而且富有戲劇性:
例句-2:The paper jumped the gun with a headline shouting 'Dewey defeats Truman.' But the final vote put Truman on top and a famous photo has him showing off the paper with a big grin.
他說:這份報紙搶先一步用醒目的大字標題報道:‘杜威擊敗杜魯門。’但是選舉的最終結果卻是杜魯門占了上風,有張著名的相片上是杜魯門滿面笑容地在展示那張報紙。
那報紙想搶新聞風頭,選舉最終結果還沒出來就先報了他們意料中的結果,結果出了大錯。這家倒霉的報社吃了那當頭一棒,不知得多久才能恢復元氣呢。這里的習慣用語jumped the gun意思還是在時機尚未成熟前倉促行動。
******
今天要學的第二個習慣用語是: jump the tracks。 Tracks是軌道,jump the tracks原來的意思是鐵道上的火車發(fā)生事故出軌了。火車出軌當然是突發(fā)的災禍,所以習慣用語jump the tracks表示什么意思也不難捉摸。我們聽個例子來領會它的意義吧。
例句-3:Our candidate was way ahead in the poll. Then our campaign jumped the tracks - the other side found out our man had taken kickbacks from city contractors when he'd been our mayor.
他說 :我們支持的候選人原來在民意調查中遙遙領先。隨后我們的競選運動突然出了問題 - 對方發(fā)現(xiàn)我們的候選人在當我們市長期間收受城市項目承包商的回扣。
這里的jumped the tracks意思就是突然出問題。
******
Jump the tracks這個習慣用語有時也以這種形式出現(xiàn): jump the rails。 Rail也是鐵軌的意思,jump the rails和jump the tracks意思一樣。我們再聽個用jump the rails這個習慣用語的例子。這是一家小公司的總經(jīng)理剛度假回來,聽到了意想不到的壞消息。這是他的下屬在向他匯報:
例句-4:Sorry, boss, I have bad news. Our project to develop the new product has jumped the rails. Jones, our technical director, was offered a higher salary and took a job with our competitor.
他說:抱歉,老板,我有個壞消息。我們發(fā)展新產(chǎn)品的項目出了問題,因為我們技術部門的主管Jones接受了我們競爭對手提供的更高薪水跳槽了。
這段話里的jumped the rails意思也是出了問題或者發(fā)生了麻煩。