美國的許多習(xí)慣用語都已經(jīng)在民間流傳了大約兩百年了。可是,今天我們要講的三個習(xí)慣用語都是在最近十年內(nèi)才開始普遍使用的。第一個是:go-to guy。Go-to就是在go和to這兩個詞當(dāng)中加一個連接號。Guy這個詞是一個非??谡Z的說法,意思是:“那個人”。中文里有的時候說“那個家伙”。
過去,guy只是指男人,可是現(xiàn)在也可以用guy來指女人。Go-to guy就是當(dāng)你需要真實信息的時候你可以靠得上的人,或者是這個人會采取有效的行動來完成某件事。
Go-to guy這個習(xí)慣用語原來是來自體育界,具體地說是來自職業(yè)籃球。比方說,在一場籃球比賽中,對方球隊比你們的球隊多了一分,而比賽還有十秒鐘就要結(jié)束了。
在這關(guān)鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。我們就拿大名鼎鼎的籃球健將喬旦來舉一個例子吧。請聽一個球迷說的話:
例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game!
這個人說: 喬旦現(xiàn)在已經(jīng)四十出頭了,他是那個球隊里年紀最大的一個球員。可是,當(dāng)他的球隊落后一、兩分,比賽到了最后幾秒鐘的緊張關(guān)頭,把球傳到他手里就行了。他仍然是籃球界里最靠得上的球員。
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語是: take no prisoners。 Prisoners就是在戰(zhàn)爭中抓到的士兵。Take no prisoners這個說法是出自一個神秘的軍官。他在戰(zhàn)爭中命令他手下的士兵殺死那些已經(jīng)舉手投降的敵軍。所以,take no prisoners這個習(xí)慣用語就是指一個對別人很強硬的人,一個很難對付的人。
下面我們來舉一個例子,看看take no prisoners在日常講話中是怎么用的。說話的人是在講他們公司里新來的人事處處長。
例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job.
這個人說: 我猜想這個新來的處長很懂行。但是他對雇員實在是很厲害;他毫不留情。你出一次錯他馬上就會解雇你,不給你任何改進的機會。這樣你也就只好另找工作了。
好,現(xiàn)在我們來講最后一個習(xí)慣用語。這個習(xí)慣用語實際上給我們提出了很好的忠告, don't shoot the messenger。 Shoot就是打槍;messenger就是送信息的人。Don't shoot the messenger的字面意思是:不要打死送信的人。但是,它的實際意思就是:不要因為你不喜歡你得到的信息而責(zé)備或者懲罰給你遞送信息的人。明智的做法是把你的怒氣針對那個給你發(fā)出信息的人。
我們來舉一個例子。有一個年輕女子名字叫Betty 。Betty給她的男朋友Bill寫了一封信,說她因為又有了一個新的男朋友而決定和Bill分手了。Betty請她的一個朋友把這封信轉(zhuǎn)交給她的男朋友 Bill。Bill打開信一看臉就變紅了。他頓時就對著這個給他遞信的朋友發(fā)火。這位吃力不討好的送信人說:
例句-3:Say, Bill, don't shoot the messenger! I had no idea what Betty said in the letter. So why are you mad at me? I'm sorry she's breaking up with you, but I had nothing to do with it, so don't blame me!
這個人說: 嗨,Bill,別對我這個遞信的人發(fā)火呀!我根本不知道Betty在信里說的是什么。她要跟你分手,我很遺憾,可是和我一點關(guān)系都沒有,所以別怪我!