今天要講的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里都有一個(gè)關(guān)鍵詞,那就是hard。Hard這個(gè)詞也有許多解釋。它經(jīng)常被用作形容詞,意思是某一樣?xùn)|西很硬或者是做某件事很困難,有的時(shí)候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hard sell. Sell就是出賣(mài)東西。它通常是用做動(dòng)詞,但是在hard sell這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,它是一個(gè)名詞。那么hard sell究竟是什么意思呢?Hard sell就是對(duì)某人施加很大的壓力,促使他用錢(qián)來(lái)買(mǎi)你的東西或者用其他有價(jià)值的東西來(lái)?yè)Q取你的貨品。美國(guó)有許多商人通過(guò)電話來(lái)推銷(xiāo)他們的貨物。下面例句說(shuō)話接到了一個(gè)推銷(xiāo)雜志的電話。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他么是怎么樣形容這個(gè)推銷(xiāo)員的:
例句-1: This salesman was so very aggressive, he would not take “No” for an answer. He really used hard sell. Finally I got mad and told him that I liked the magazine but his hard sell didn’t work on me. Then I hung up the phone on him.
這個(gè)人說(shuō):這個(gè)推銷(xiāo)員拼命地推銷(xiāo)。你說(shuō)我不要他也不罷休。他真是采取強(qiáng)行推銷(xiāo)的方法。后來(lái)我實(shí)在感到很生氣。我告訴他,我很喜歡那個(gè)雜志,但是他那種強(qiáng)行推銷(xiāo)的方法對(duì)我不起作用,然后我就把電話給掛了。
這里講的把電話給掛了,是指對(duì)方還沒(méi)有結(jié)束談話,生氣的一方就把電話給掛了。要是你和對(duì)方講完話說(shuō)了再見(jiàn)把電話掛好了,你可以說(shuō),I hung up the phone,但是,要是你出于某種原因還么有等對(duì)方說(shuō)完就把電話掛了,你就應(yīng)該說(shuō),I hung up the phone on him
******
我們現(xiàn)在來(lái)講我們今天要講的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): hard hat。Hat就是帽子。例如西方婦女戴的那種很時(shí)髦的帽子或者是男人戴的禮帽。Hard hat顧名思義就是硬的帽子。是那種建筑工人為了安全而戴的,用塑料或金屬做的帽子。自從上個(gè)世紀(jì)六十年代以來(lái)hard hat已經(jīng)成了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),指的是一些工人的政治信念。這些工人包括鋼鐵、電機(jī)等技術(shù)工人,也包括那些在汽車(chē)工廠里操作機(jī)器的普通工人。在那段時(shí)間里,這些工人被認(rèn)為在政治上都很保守。下面例句說(shuō)話的人在會(huì)議越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的情況。當(dāng)時(shí)許多大學(xué)生都反對(duì)沒(méi)有參與越南戰(zhàn)爭(zhēng)而大多數(shù)工人都支持這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這個(gè)人是怎么說(shuō)的:
例句-2: Back thirty-five years ago, student groups and hard hats marched in public demonstrations against each other’s sands on the war. Sometimes these ended up in fights with both sides using their fists on each other.
這個(gè)人說(shuō):三十五年前,學(xué)生組織和那些持保守立場(chǎng)的工人都舉行示威游行相互指責(zé)。有的時(shí)候?qū)W生和工人會(huì)拳打腳踢的打起來(lái)。
******
現(xiàn)在我們來(lái)給大家介紹的最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):a hard row to hoe. Row就是把東西排成直的,一排一排的形狀。Hoe就是種地用的鋤頭。A hard row to hoe這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)在民間流傳了幾百年了。它的意思是:某件事必須非常努力才能完成;就像在許多石頭的地里用鋤頭來(lái)挖地一樣的艱巨。但是a hard row to hoe這個(gè)說(shuō)法不一定指體力上的艱巨;它 也可以形容其他很難完成的事。下面說(shuō)話的人是在講1948年美國(guó)總統(tǒng)選舉的情況。當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)是杜魯門(mén)。他在 1948參加總統(tǒng)競(jìng)選爭(zhēng)取連任,但是他當(dāng)選的機(jī)會(huì)似乎并不是很大。民意調(diào)查顯示,杜魯門(mén)的對(duì)手,也就是共和黨的托馬斯.杜威得到的民眾支持率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)杜魯門(mén)。投票的那天晚上,在大多選票被清點(diǎn)以后,人們上床睡覺(jué)以前都以為杜威當(dāng)選了總統(tǒng)。結(jié)果如何呢?這個(gè)人說(shuō):
例句-3: But America woke up the next day to discover that Truman was the winner. That campaign had been a hard row to hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history.
這個(gè)人說(shuō):整個(gè)美國(guó)第二天醒來(lái)發(fā)現(xiàn)杜魯門(mén)競(jìng)選獲勝。那次競(jìng)選對(duì)他來(lái)說(shuō)非常艱苦,可是那時(shí)美國(guó)歷史上意外擊敗強(qiáng)勁對(duì)手最驚人的一次競(jìng)選。