今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:beat a dead horse. 大家都知道, dead Horse是死馬的意思,動(dòng)詞beat是打的意思。Beat a dead horse連在一起是徒勞無功的意思。
最近辦公室洗手間的水龍頭漏水,我跟維修部門反映了好幾次,一直沒人來修。我顯然是在beat a dead horse.
下面讓我們看看這名熱心的選民為什么會(huì)覺得自己是在beat a dead horse.
例句-1:Again and again, I've tried to get senators in my state to ban smoking in restaurants. But it's been hopeless so far; they haven't listened to me. I hate to beat a dead horse but I feel they need to pass this legislation in order to improve public health.
這個(gè)選民說:我三番五次想讓我們州的參議員設(shè)法禁止在餐館里吸煙,但至今毫無進(jìn)展,他們根本不理會(huì)我。我不想白費(fèi)勁兒,但是又覺得他們應(yīng)該通過禁煙的法案,讓大眾健康受益。
美國很多人都承認(rèn),二手煙危害健康?,F(xiàn)在美國越來越多的城市,甚至州都已經(jīng)開始立法,禁止在公共場所吸煙。但是想讓煙民戒煙,無異于beating a dead horse.
******
想讓一個(gè)人改變自己的習(xí)慣確實(shí)不是一件容易的事。一名家長抱怨說,
例句-2:My son's room is a constant mess even though he knows he's expected to keep it tidy. My wife and I have done everything from pleading with him to threatening him, but it's been a waste of our time. We're simply beating a dead horse. He'll never change.
這個(gè)當(dāng)父親的說:雖然明明知道應(yīng)該保持整潔,但是我兒子的房間永遠(yuǎn)是亂糟糟的。我和我太太用盡了各種辦法,不管是說服教育還是威逼利誘,都無濟(jì)于事。他永遠(yuǎn)都改不了。
不過也難說。我記得小時(shí)候,我媽曾經(jīng)逼我學(xué)鋼琴,結(jié)果當(dāng)然是beat a dead horse. 可是后來上學(xué)后,我自己反而開始對(duì)小提琴感了興趣,不用別人催,自己就會(huì)主動(dòng)去練琴。
對(duì)于beat a dead horse這種說法的來源,語言學(xué)家們有不同的理論。其中一種常見的說法是,十七世紀(jì)的時(shí)候,有時(shí)老板會(huì)預(yù)付工人的工錢。這部分已經(jīng)付過錢,但是還沒有完成的工作就被稱作dead horse。拿完工錢的工人來上工,肯定有氣無力,想讓他們盡快完工,就像是在beat a dead horse。