1903年天主教耶穌會在上海建立了震旦大學,英文名為Aurora University。Aurora大家知道是曙光女神的名字,那為什么這所大學的中文名叫做“震旦”呢?因為“震旦”是印度對中國的舊稱,佛經(jīng)中也用這個詞來指代中國。本次世博會上,震旦館將展出30余件震旦博物館典藏的歷代名貴玉器,圍繞著玉之五德:仁、義、禮、智、信,來強調城市生活中人們的風貌和信念。
我們來看看這“五德”用英語怎么表述:
仁:Benevolence
《論語》中一個“仁”字在不同的語境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue.“孝悌者也,其為人之本與?”國學大師辜鴻銘翻譯成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 這里的“仁”又按照其意思翻譯成moral life。一個“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說,這種字不適合去找英文中對應的單詞,直接用拼音表示會更好,正如“道”一字,包羅萬象,英文中實在沒有對應的說法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚中華文化的做法。
義:Righteousness
《論語》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.在其他地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個字的意思:正直。
禮:manners
《論語》中的“禮”,也被翻譯成the practice of art,采取的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現(xiàn)代人所理解的“禮貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有時候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wise man。
信:credit
“信”我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來表示。