在國務(wù)院僑辦的領(lǐng)導和支持下,上海市政府僑辦制定了“華僑華人回家看世博”系列活動計劃,在海外僑團中組織發(fā)起“華僑華人回家看世博”活動,宣傳和參與上海世博會。此次活動于5月10日正式啟動。今天我們來看一下“海外僑胞”的英語是啥吧。
首先我們看這句句子:
Overseas Chinese cherish the memory of their home land.
海外華僑想念祖國。
在這句句子中,“Overseas Chinese”就是“海外華僑”的意思。同時,我們還可以用“Chinese immigrations”來泛指華人華僑。比如說這句話:
And today, Chinese immigrations export high technology. But particularly, I think the one of the gifts that Chinese immigrants bring to Canada is the great work ethic, good business scence, unparalled sense they are willing to take risks, they are willing to save up, they are willing to invest. (今天,中國移民不僅帶來了技術(shù),我認為他們還給加拿大社會注入了更多的優(yōu)秀品質(zhì),比如:敬業(yè)的工作態(tài)度,敏銳的商業(yè)意識、出眾的迎難而上的精神、以及勤儉節(jié)約、善于理財。)
另外,比如“overseas compatriots”,“countryman residing abroad”等都可以表達海外僑胞的意思。而詞語“Chinese American”則是“美籍華人”的意思。以此類推,大家應(yīng)該也知道“澳籍華人”之類的該怎么說啦!