世博開園這么些天,問及參觀者的感受,大多數(shù)都說(shuō),就算一天下來(lái)又熱又累,但是也相當(dāng)于做了一次微型環(huán)游世界之旅,還是很值得的,就當(dāng)成是鍛煉身體也行啊。沒錯(cuò),參觀世博拼的可是體力,也許習(xí)慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。
說(shuō)到“暴走”,這個(gè)詞的含義在流傳過程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時(shí),這個(gè)詞表示機(jī)體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個(gè)詞引申表示“抓狂”,英語(yǔ)中有一個(gè)同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來(lái)表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說(shuō)的“彈道導(dǎo)彈”。不過,說(shuō)到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing的年輕人團(tuán)體,英語(yǔ)中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運(yùn)動(dòng)中同樣有“暴走”,類似于long-distance walking,或者h(yuǎn)iking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險(xiǎn)的人,都可稱之為這種“暴走族”。
回到我們上面說(shuō)的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說(shuō)法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時(shí),我們可以用trudge一詞,意為“長(zhǎng)途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.