本次世博會(huì)中國(guó)館中展出了許多國(guó)家級(jí)珍品文物,都是由各地博物館借出的,有些還是博物館的鎮(zhèn)館之寶。中國(guó)館副館長(zhǎng)近日透露,即將展出比《清明上河圖》級(jí)別更高的國(guó)寶。
“鎮(zhèn)館之寶”這個(gè)詞我們用英語(yǔ)要怎么說呢?如果意譯的話,我們可以說成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。
維基百科中在介紹大英博物館,the British Museum的時(shí)候,使用了一個(gè)詞組,可以用來表述“鎮(zhèn)館之寶”的說法:Key highlights of the collections
highlight有“閃光點(diǎn)、精彩部分、重要的環(huán)節(jié)”的意思,某個(gè)項(xiàng)目中最吸引人的地方都可以說成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance.用作動(dòng)詞時(shí),highlight表示“強(qiáng)調(diào)”,如:highlight the importance of education。大家常用的熒光筆,英語(yǔ)就是highlighter。
于是,我們就可以把“鎮(zhèn)館之寶”翻譯成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。
中國(guó)館承諾,這些從各地博物館借來的鎮(zhèn)館之寶,一定會(huì)遵守諾言,按時(shí)歸還,做到“有借有還”。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有相應(yīng)的關(guān)于“有借有還”的表達(dá):Pay on the spot and borrow a lot,或者說pay slow and you'll get no dough。